About Me
- Italy
- Joined about 1 year ago
- literature, children's literature, poetry
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
$0.08 to $0.11/ word*
$25 to $32/ hour*
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
70
Translation Units
0
Term Concepts
Top Fields of Expertise
literature
children's literature
My Work
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
Royston shrugged. | Royston fece spallucce. |
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat." | "Dovrebbe farmi diventare un uomo vigoroso, col sangue rosso e bollente, che ha sempre bisogno di una doccia fredda. In realtà io non ho nulla che non vada. Semplicemente sono nato per stare a guardare mentre illustri zoticoni come voi corrono, lottano, si arrampicano e sudano." |
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars. | Rivolse poi lo sguardò alla cima della montagna, una sagoma nera che si stagliava contro le stelle cristalline. |
"There, the light shows again." | "Riecco le luci." |
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before. | Il bagliore rosso procedette lentamente lungo la parete del dirupo, molto più in alto di quanto non avesse mai fatto. |
For minutes it moved along steadily, then faded. | Continuò ad avanzare per minuti interi, poi si dissolse. |
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign." | "Quella roba," disse improvvisamente Evers, "stava passando sulla Fifth Avenue. Ai fantasmi non servono sentieri, nemmeno per scalare Precipice Peak. All'improvviso le luci di questa montagna sono più forti . Mi sa che lasceranno un segno." |
"Sign?" | "Un segno?" |
Royston's voice went up in the darkness. | La voce di Royston rimbombò nell'oscurità. |
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces." | Fece la solita pausa, poi disse in tono soddisfatto: "Ah, certo, delle tracce." |
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead." | "Già... tracce, segni, scie. L'unica cosa che non sappiamo su quelle luci è chi le fa. Ma stanno diventando un'attrazione turistica. Forse è un indizio." |
"How many trips have there been up Precipice this season?" | "Quante escursioni a Precipice sono state organizzate nell'ultimo periodo?" |
Royston queried softly. | domandò Royston a bassa voce . |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
The Lord of the Flies contains many examples of symbolism which Golding has incorporated to show a deeper level to the main, mostly straightforward, storyline that reveals his thoughts on the nature of humanity and evil. | "Il signore delle mosche" presenta molti esempi di simbolismo, integrati da Golding per creare un sottotesto che raccontasse la sua visione sull'origine della natura umana e del male, in contrasto con la più lineare narrazione principale. |
Below are some of the main symbols used in the book, but there are plenty more for you to discover yourself. | Di seguito eccoti alcuni dei principali simboli usati nel libro, ma ce ne sono molti altri che potrai scoprire da te. |
Among such symbols may be included such small or natural seeming events like the coral reef, (Submarine warfare, surrounding of Britain by German U-boats?) or the "great fire", which may represent the first world war, ("We shall never commit to this savagery again"). | Tra questi simboli possiamo trovare elementi apparentemente secondari o naturali come la barriera corallina (guerra sottomarina, accerchiamento della Gran Bretagna da parte delle U-boat tedesche), o il "grande falò", che potrebbe rappresentare la prima guerra mondiale ("Non dovremo mai più commettere tali barbarie"). |
Blood is another symbol Golding uses extensively, although what he uses it for is open to interpretation. | Il sangue è un altro simbolo usato spesso da Golding, anche se il suo esatto significato è ancora aperto a interpretazioni. |
The different styles of leadership shown by Jack and Ralph symbolize democracy and dictatorship, much like as depicted in George Orwell's Animal Farm where he used pigs to symbolize the USSR's communist leaders. | I differenti approcci al comando di Jack e Ralph rimandano a democrazia e dittatura, in modo molto simile a George Orwell ne "La fattoria degli animali", dove i maiali simboleggiavano i leader comunisti dell'URSS. |
The imaginary beast that frightens all the boys stands for the primal instinct of savagery that exists within all human beings. | La bestia immaginaria che spaventa tutti i ragazzi, sta a simboleggiare l'istinto primitivo selvaggio che è presente in tutti gli esseri umani. |
The boys are afraid of the beast, but only Simon reaches the realization that they fear the beast because it exists within each of them. | I ragazzi hanno paura della bestia, ma solo Simon realizza infine che essa li spaventa perché è dentro ognuno di loro. |
As the boys grow more savage, their belief in the beast grows stronger. | Quanto più i ragazzi diventano selvaggi, più la loro convinzione nell'esistenza di una bestia cresce. |
By the end of the novel, the boys are leaving it sacrifices and treating it as a totemic god. | Verso la fine del romanzo, i ragazzi le offrono sacrifici e la trattano come un dio totemico. |
The boys’ behavior is what brings the beast into existence, so the more savagely the boys act, the more real the beast seems to become. | È il comportamento dei ragazzi che porta la bestia sul piano di esistenza, dunque più si comportano da selvaggi, più la bestia sembra diventare reale. |
The boys "become" the beast when they kill Simon. | I ragazzi stessi "diventano" la bestia quando uccidono Simon. |
Golding describes the savages' behavior as animal like; the savages dropped their spears (man's tool) and "screamed, struck, bit, tore. There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws." | Golding descrive il comportamento da selvaggi come un comportamento animale: i selvaggi, abbandonate le loro lance (strumento da uomini), "urlarono, colpirono, morsero, strapparono. Non vi erano né parole né movimenti, solo il lacerare di denti e artigli." |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
A novel is a long, fictional narrative which describes intimate human experiences. | Un romanzo è un lungo racconto di fantasia che descrive esperienze umane profonde. |
The novel in the modern era usually makes use of a literary prose style. | Nell'era moderna il romanzo fa solitamente uso di uno stile letterario di prosa. |
The development of the prose novel at this time was encouraged by innovations in printing, and the introduction of cheap paper in the 15th century. | Lo sviluppo del romanzo in prosa in questo periodo storico fu incoraggiato dall'invenzione della stampa, e dall'introduzione della carta a prezzi modici nel quindicesimo secolo. |
The present English (and Spanish) word for a long work of prose fiction derives from the Italian novella for "new", "news", or "short story of something new", itself from the Latin novella, a singular noun use of the neuter plural of novellus, diminutive of novus, meaning "new". | Il termine ad oggi utilizzato in inglese (novel) e spagnolo (novela) per un'opera di prosa narrativa deriva dall'italiano "novella" che ha il significato di "nuova", "notizia" o "storia breve riguardante qualcosa di nuovo", esso stesso derivante dal latino "novella", plurale neutro di "novellus", diminutivo di "novus" cioè "nuovo", utilizzato come sostantivo singolare. |
Most European languages use the word "romance" (as in French, Dutch, Russian, Slovene, Serbo-Croatian, Romanian, Danish, Swedish and Norwegian "roman"; Finnish "romaani"; German "Roman"; Portuguese "romance" and Italian "romanzo") for extended narratives. | La maggior parte delle lingue europee utilizza la parola "romance" (come in francese, olandese, russo, sloveno, serbo-croato, rumeno, danese, svedese e portoghese; nel norvegese "roman"; finlandese "romaani"; tedesco "roman"; e italiano "romanzo") per indicare lunghe opere di narrativa. |
A fictional narrative | Un'opera di narrativa |
Fictionality is most commonly cited as distinguishing novels from historiography. | La narrativa è caratterizzata dall'essere fittizia, e questa caratteristica è la più citata nella distinzione tra romanzi e storiografie. |
However this can be a problematic criterion. | Tuttavia questo criterio può risultare problematico. |
Throughout the early modern period authors of historical narratives would often include inventions rooted in traditional beliefs in order to embellish a passage of text or add credibility to an opinion. | Nella prima età moderna gli autori di testi storici includevano spesso concezioni basate su credenze popolari per abbellire dei passaggi o per rendere un'opinione più credibile. |
Historians would also invent and compose speeches for didactic purposes. | Gli storici inoltre inventavano e componevano discorsi per scopi didattici. |
Novels can, on the other hand, depict the social, political and personal realities of a place and period with clarity and detail not found in works of history. | D'altro canto, la narrativa può descrivere la realtà sociale, politica e personale del luogo e del momento storico alla quale si riferisce con una chiarezza e un livello di dettaglio non sempre presente nei testi storici. |
Literary prose | Prosa letteraria |
While prose rather than verse became the standard of the modern novel, the ancestors of the modern European novel include verse epics in the Romance language of southern France, especially those by Chrétien de Troyes (late 12th century), and in Middle English (Geoffrey Chaucer's (c. 1343 – 1400) The Canterbury Tales). | Se la prosa ha preso il posto della poesia nel romanzo dell'età moderna, tra gli antenati del romanzo europeo moderno ci sono le epiche in versi delle lingue romanze del sud della Francia, in particolare quelle composte da Chrétien de Troyes (tardo dodicesimo secolo), e in Middle English (i Racconti di Canterbury di Geoffrey Chaucer, ca 1343-1400). |
Even in the 19th century, fictional narratives in verse, such as Lord Byron's Don Juan (1824), Alexander Pushkin's Yevgeniy Onegin (1833), and Elizabeth Barrett Browning's Aurora Leigh (1856), competed with prose novels. | Anche nel diciannovesimo secolo la narrativa in versi continua a competere con il romanzo in prosa, come nel caso del Don Giovanni di Lord Byron (1824), dell'Eugenio Onegin di Alexander Pushkin (1833) e dell'Aurora Leigh di Elizabeth Barrett Browning (1856). |
Vikram Seth's The Golden Gate (1986), composed of 590 Onegin stanzas, is a more recent example of the verse novel | Il Golden Gate di Vikram Seth (1986), composto da 590 sonetti Onegin, è un esempio recente di romanzo in versi. |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
Like most Kafka works, The Metamorphosis tends to entail the use of a religious (Max Brod) or psychological interpretation by most of its interpreters. | Così come la maggior parte dei lavori di Kafka, anche La Metamorfosi prevede l'impiego da parte dei suoi teorici, di un'interpretazione religiosa (Max Brod) o psicologica. |
It has been particularly common to read the story as an expression of Kafka’s father complex, as was first done by Charles Neider in his The Frozen Sea: A Study of Franz Kafka (1948). | In particolare, è molto comune la lettura che vede la storia come un'espressione del complesso paterno di Kafka, originariamente formulata da Charles Neider nel 1948 nel suo The Frozen Sea: A Study of Franz Kafka. |
Besides the psychological approach, interpretations focusing on sociological aspects which see the Samsa family as a portrayal of general social circumstances, have gained a large following as well. | Oltre all'approccio psicologico, le interpretazioni che si concentrano su aspetti sociologici, le quali vedono la famiglia Samsa come il ritratto delle circostanze sociali generali, hanno anch'esse guadagnato un buon numero di sostenitori. |
[5] | [5] |
Vladimir Nabokov rejected such interpretations, noting that they do not live up to Kafka’s art. | Vladimir Nabokov rifiutava queste interpretazioni, in quanto le riteneva non all'altezza dell'arte di Kafka. |
He instead chose an interpretation guided by the artistic detail but categorically excluded any and all attempts at deciphering a symbolical or allegorical level of meaning. | Scelse invece un'interpretazione guidata dalla minuzia artistica, ma escluse categoricamente qualunque tentativo di decifrare la simbologia o il piano di significato allegorico. |
Arguing against the popular father complex theory, he observed that it is the sister, more so than the father, who should be considered the cruelest person in the story, as she is the one backstabbing Gregor. | Contestando la popolare teoria del complesso paterno, osservò come in realtà, più che il padre, è la sorella il personaggio da considerarsi il più crudele del racconto, in quanto è lei che pugnala Gregor alle spalle. |
As the central narrative theme he makes out the artist’s struggle for existence in a society replete with philistines that destroys him step by step. | Identifica come tema centrale della narrativa la difficoltà dell'artista di esistere in una società di filistei che man mano lo annientano. |
Commenting on Kafka’s style, he writes: “The transparency of his style underlines the dark richness of his fantasy world. Contrast and uniformity, style and the depicted, portrayal and fable are seamlessly intertwined” (german: „Die Durchsichtigkeit seines Stils betont den dunklen Reichtum seiner Phantasiewelt. Gegensatz und Einheitlichkeit, Stil und Dargestelltes, Darstellung und Fabel sind in vollkommener Weise ineinander verwoben.“)[6] | Commentando lo stile di Kafka, scrive: "La trasparenza del suo stile sottolinea la tenebrosa intensità del suo mondo fantastico. Il contrasto e l'uniformità, lo stile e la rappresentazione, il ritratto e il racconto si intrecciano in un tutt'uno. (Tedesco: "Die Durchsichtigkeit seines Stils betont den dunklen Reichtum seiner Phantasiewelt. Gegensatz und Einheitlichkeit, Stil und Dargestelltes, Darstellung und Fabel sind in vollkommener Weise ineinander verwoben.“) [6] |
In 1989, Nina Pelikan Straus wrote a feminist interpretation of Metamorphosis, bringing to the forefront the transformation of the main character Gregor's sister, Grete, and foregrounding the family and, particularly, younger sister's transformation in the story. | Nel 1989 Nina Pelikan Straus scrive un' interpretazione femminista della Metamorfosi, portando in primo piano la trasformazione del personaggio della sorella di Gregor, Grete, ed evidenziando il cambiamento nel corso della storia della famiglia e in particolare della sorella minore. |
Traditionally, critics of Metamorphosis have underplayed the fact that the story is not only about Gregor but also his family and especially, Grete's metamorphosis as it is mainly Grete, woman, daughter, sister, on whom the social and psychoanalytic resonances of the text depend [7] | Tradizionalmente, i critici della Metamorfosi hanno sempre trascurato il fatto che la storia non parli solo di Gregor ma anche della sua famiglia, e in particolare la metamorfosi di Grete, in quanto è principalmente da Grete, donna, figlia, sorella, che dipendono gli echi sociali e psicoanalitici del testo [7] |
In 1999, Gerhard Rieck pointed out that Gregor and his sister Grete form a pair, which is typical for many of Kafka’s texts: It is made up of one passive, rather austere person and another active, more libidinal person. | Nel 1999, Gerhard Rieck evidenzia come Gregor e sua sorella Grete formino una coppia, coerentemente con molti dei testi di Kafka: essa è formata da un elemento passivo, alquanto austero, e uno attivo, più libidinale. |
The appearance of figures with such almost irreconcilable personalities who form couples in Kafka’s works has been evident since he wrote his short story Description of a Struggle (e.g. the narrator/young man and his “acquaintance”). | La comparsa di figure con tali personalità, quasi inconciliabili, che nelle opere di Kafka costituiscono delle coppie, è diventata evidente quando scrisse il racconto breve Descrizione di una battaglia (es. il narratore/giovane e la sua "conoscenza"). |
They also appear in The Judgement (Georg and his friend in Russia), in all three of his novels (e.g. Robinson and Delamarche in Amerika) as well as in his short stories A Country Doctor (the country doctor and the groom) and A Hunger Artist (the hunger artist and the panther). | Esse appaiono anche ne Il Processo (Gregor e il suo amico in Russia), in tutti e tre i suoi romanzi (es. Robinson e Delamarche in America) e nei racconti brevi Un medico di campagna (il medico di campagna e lo sposo) e Un digiunatore (il digiunatore e la pantera). |
Rieck views these pairs as parts of one single person (hence the similarity between the names Gregor and Grete), and in the final analysis as the two determining components of the author’s personality. | Rieck vede queste coppie come una persona unica (da qui la somiglianza tra i nomi Gregor e Grete), e in ultima analisi come le due componenti decisive della personalità dell'autore. |
Not only in Kafka’s life but also in his oeuvre does Rieck see the description of a fight between these two parts. | Rieck vede, non solo nella vita di Kafka, ma anche nelle sue opere, la descrizione del conflitto tra queste due parti. |
Sample Translation Literature
Literature Sample Translation
Source (English) | Target (Italian) |
---|---|
A dominant theme in One Hundred Years of Solitude is the inevitable and inescapable repetition of history in Macondo. | Una delle tematiche principali presenti in Cent'anni di solitudine è l'inevitabile e ineluttabile ripetersi della storia a Macondo. |
The protagonists are controlled by their pasts and the complexity of time. | I protagonisti sono condizionati dal proprio passato e dalla complessità del tempo. |
Throughout the novel the characters are visited by ghosts. | Attraverso tutto lo svolgersi del romanzo i personaggi vengono visitati da fantasmi. |
"The ghosts are symbols of the past and the haunting nature it has over Macondo. The ghosts and the displaced repetition that they evoke are, in fact, firmly grounded in the particular development of Latin American history". | "I fantasmi sono il simbolo del passato e della natura tormentosa che lo stesso assume a Macondo. Gli spiriti e la reiterazione dislocata che essi evocano sono infatti aspetti saldamente radicati proprio nella storia dell'America Latina." |
"Ideological transfiguration ensured that Macondo and the Buendías always were ghosts to some extent, alienated and estranged from their own history, not only victims of the harsh reality of dependence and underdevelopment but also of the ideological illusions that haunt and reinforce such social conditions." | "La trasfigurazione ideologica fa sì che Macondo e i Buendía in qualche modo siano sempre fantasmi, alienati ed estraniati dalla loro stessa storia, vittime non solo di una dura realtà fatta di dipendenza e sottosviluppo, ma anche di illusioni ideologiche che infestano e rinforzano tali condizioni sociali." |
The fate of Macondo is both doomed and predetermined from its very existence. | Macondo è al contempo condannato e predestinato dalla sua stessa esistenza. |
"Fatalism is a metaphor for the particular part that ideology has played in maintaining historical dependence, by locking the interpretation of Latin American history into certain patterns that deny alternative possibilities. The narrative seemingly confirms fatalism in order to illustrate the feeling of entrapment that ideology can performatively create." | "Il fatalismo è una metafora per il ruolo specifico che ebbe l'ideologia nel mantenimento della dipendenza storica, serrando l'interpretazione della storia dell'America Latina in determinati schemi che escludono alternative. Apparentemente la narrazione ratifica questo fatalismo per illustrare il senso di intrappolamento che l'ideologia performativa può provocare. |
García Márquez uses colours as symbols. | García Márquez utilizza i colori in modo simbolico. |
Yellow and gold are the most frequently used colors and they are symbols of imperialism and the Spanish Siglo de Oro. | Il giallo e l'oro sono i colori più usati e simboleggiamo l'imperialismo e il Siglo de Oro spagnolo. |
Gold signifies a search for economic wealth, whereas yellow represents death, change, and destruction. | L'oro rappresenta la ricerca del benessere economico, mentre il giallo rappresenta morte, cambiamento e distruzione. |
The glass city is an image that comes to José Arcadio Buendía in a dream. | La città di vetro è un'immagine che appare in sogno a José Arcadio Buendía. |
It is the reason for the location of the founding of Macondo, but it is also a symbol of the ill fate of Macondo. | Essa è al contempo sia la ragione dietro la scelta di dove fondare Macondo, sia un simbolo del suo destino nefasto. |
Higgins writes that, "By the final page, however, the city of mirrors has become a city of mirages. Macondo thus represents the dream of a brave new world that America seemed to promise and that was cruelly proved illusory by the subsequent course of history." | Higgins scrive: "Tuttavia, arrivati all'ultima pagina, la città di specchi si è trasformata in una città di miraggi. Dunque Macondo rappresenta il sogno di nuovo mondo che l'America sembrava promettere, e che nel corso della storia si è tragicamente rivelato un'illusione." |
Images such as the glass city and the ice factory represent how Latin America already has its history outlined and is, therefore, fated for destruction. | Immagini come quella della città di vetro e della fabbrica di ghiaccio rappresentano come la storia dell'America Latina sia già scritta e come essa sia dunque destinata alla distruzione. |
My Experience
Experience
0 yrs.
Education
- 2023 MA/MS at Trinity College Dublin
- 2020 BA/BS at La Sapienza Università di Roma
Memberships
- Translators Without Borders (Joined: 2023)
- Women in Localization (Joined: 2023)
Italy
Available Today
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|