About Me
- Mexico
- Joined over 4 years ago
- construction, humanities, medical
- MemoQ, Wordfast, CafeTran, Trados Studio 2017, OmegaT
- ProZ.com
- PayPal
- United States Dollar (USD - $)
$0.04 to $0.25/ word*
$10 to $60/ hour*
I am an experienced multilingual translator. I am very passionate about translation and languages, and I have obtained an M.A. in translation and interpretation. I use CAT tools and can learn new tools very quickly. I am committed to delivering work on time and ensuring client satisfaction.
*The listed rates are a general range for this translator. Every project is different and many factors affect translation rates including the complexity of your source text, file format, deadline, etc. Please contact this translator with the details of your translation job for a more specific rate quote. Rates on TM-Town are always listed as USD for consistency. A translator may have a different preferred currency.
243
Translation Units
0
Term Concepts
My Work
Sample Translation Medical
Medical Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Trigger Points & Myofascial Pain Syndrome | Los puntos gatillo y el Síndrome de dolor miofascial |
Trigger points or muscle “knots” are sensitive spots in soft tissue, and too many of them is “myofascial pain syndrome.” | Los puntos gatillo, o “nudos” musculares, son puntos sensibles que aparecen en el tejido blando, y a la presencia de muchos se le llama Síndrome de dolor miofascial. |
They are usually described as micro-cramps, but the science is half-baked and their nature is controversial. | En general, su descripción encaja con la de microespasmos, pero su explicación científica todavía es imperfecta, y su naturaleza, discutible. |
Regardless, these sore spots are as common as pimples, often alarmingly fierce, and they seem to grow like weeds around injuries. | No obstante, ocurren con la misma frecuencia que las espinillas, y a menudo llegan a ser alarmantes por su intensidad, además de que parecen proliferar fácilmente alrededor de las lesiones. |
They may be a major factor in back and neck pain, as a cause, a complication, or a bit of both. | Probablemente jueguen un rol determinante en los dolores de espalda y cuello, ya sea como causa, complicación o ambas en diferente medida. |
Trigger point therapy mostly consists of rubbing and pressing on trigger points — which can feel like an amazing relief. | La principal terapia que se les da a los puntos gatillo consiste en presionarlos y darles masaje, lo que puede producir una asombrosa sensación de alivio. |
Dry needling is a popular (and dubious) method of stabbing trigger points into submission with acupuncture needles. | Existe una técnica muy difundida (pero dudosa) que consiste punzarlos con agujas de acupuntura para calmarlos, sin embargo, su tratamiento es sencillo, y bastante experimental, para ser precisos: es como un juego de azar que implica mucha prueba y error. |
It’s a bit of a crapshoot, lots of trial and error, but anyone can learn enough to relieve some minor pain problems cheaply and safely, and maybe some bigger ones, too. | A pesar de ello, todos podemos aprender lo necesario y aliviar algunos dolores menores de manera barata y segura, incluso hasta problemas más serios. |
Advanced therapy for people with many stubborn trigger points goes beyond fighting brush fires and in search of medical factors. | Para quienes sufren de muchos puntos gatillos que no ceden, el tratamiento va más allá de solo controlar las crisis de dolor e implica buscar otros factores médicos. |
There are many possible causes of unexplained aches and pains, but trigger points are an interesting piece of the puzzle for many people, and offer some potential for relief. | Las molestias y dolores inexplicables tienen muchas causas posibles, pero, para muchos, los puntos gatillo son una clave interesante del acertijo, y potencialmente ofrecen alivio. |
Sample Translation Medical
Medical Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
Information Sheet and Informed Consent | Hoja de información y consentimiento informado |
Dear Sir/Madam, | A quien corresponda: |
In view of the ongoing transmission and increasing number of cases of novel coronavirus 2019 (2019-nCoV), now reaching 23 countries (as of 3 February 2020), a research team from the Institute of Tropical Medicine and the School of Tropical Medicine and Global Health of Nagasaki University is conducting a hospital-based global multicenter survey to assess the preparedness of hospital staff against coronavirus and how they deal with the ongoing outbreak. | En atención al brote en curso y al creciente número de casos del nuevo coronavirus 2019 (2019-nCoV), que a partir del 3 de febrero de 2020 ha alcanzado a 23 países, un equipo de investigación del Instituto de Medicina Tropical y la Escuela de Medicina Tropical y Salud Mundial de la Universidad de Nagasaki está llevando a cabo una encuesta multicentro a nivel mundial en las instalaciones hospitalarias, con la finalidad de evaluar el nivel de preparación del personal contra el coronavirus y su reacción ante dicho brote. |
This survey also measures the awareness of hospital staff about the crisis and how they respond to limit and prevent further transmission. | Asimismo, la presente encuesta mide el grado de concientización del personal hospitalario acerca de la crisis y las medidas para limitar y evitar una mayor transmisión. |
We believe that the information you provide could help improve the preparedness of healthcare workers against the 2019-nCoV at local, regional, and global levels. | Consideramos que la información que nos proporcione podría contribuir a mejorar la preparación de los trabajadores de salud contra el 2019-nCoV a nivel local, regional y mundial. |
In this survey, you will be asked to complete a questionnaire comprised of 32 questions and it may take approximately 10 minutes of your time. | En la encuesta, se le pedirá que complete un cuestionario conformado por 32 preguntas, que le tomará aproximadamente 10 minutos en responder. |
Your participation in this study is voluntary [...] | Su participación en este estudio es voluntaria[...] |
Questionnaire | Cuestionario |
SECTION 1: GENERAL INFORMATION | SECCIÓN 1: DATOS GENERALES |
Your age in years: …………. | Edad en años: …………. |
Your gender: | Sexo: |
⬜ Male | ⬜ Masculino |
⬜ Female | ⬜ Femenino |
⬜ Other, prefer not to specify | ⬜ Otro, prefiero no especificar |
⬜ Other, specify: | ⬜ Otro, especifique: |
The name of your hospital: …………………………………. | Nombre de su hospital: …………………………………. |
. | . |
Your profession: | Profesión: |
⬜ Doctor | ⬜ Doctor |
⬜ Pharmacist | ⬜ Farmacéutico |
⬜ Nurse | ⬜ Enfermero/a |
⬜ Other, specify: | ⬜ Otro, especifique: |
Sample Translation Law (General)
Law (General) Sample Translation
Source (English) | Target (Spanish) |
---|---|
ABS Lottery Procedures | Procedimientos para el sorteo de lugares en la ABS |
• A classroom at A**** B**** S**** (ABS) shall not exceed 28 students, shall be composed entirely of students of the same grade or designated grade-level groupings, and shall be composed of a maximum of 14 Spanish-dominant (Spanish pool) and 14 English-dominant (English pool) students, except in the event that Lottery Procedure “xii” is applicable. | • Los grupos de la A**** B**** S****(ABS) no sobrepasarán la cantidad de 28 estudiantes, estarán conformados por alumnos del mismo grado en su totalidad o por grupos de un grado determinado y tendrán un máximo de 14 alumnos de habla hispana (subgrupo hispanohablante) y 14 de habla inglesa (subgrupo angloparlante), excepto cuando sea aplicable el Procedimiento “xii” del presente documento. |
• Class roster slots shall be filled by the following procedures established by the ABS Governance Board in accordance with the A**** Area School District charter school enrollment and open enrollment procedures. | • Los espacios en las listas de los grupos se llenarán según los siguientes procedimientos establecidos por la Junta Directiva de la ABS, la cuales cumplen con las normativas del Distrito Escolar del Área de A****** para las inscripciones locales y foráneas de las escuelas subvencionadas. |
• If the number of applicants in a grade level’s English pool or Spanish pool is greater than 14 after ABS enrollment has closed, the pool’s roster shall be determined by a video-taped lottery drawing. | • Si el número de solicitudes para un grupo determinado sobrepasa las 14, ya sea para el subgrupo hispanohablante o para el angloparlante, se llevará a cabo un sorteo videograbado para asignar los lugares. |
Sample Translation Other
Other Sample Translation
Source (Italian) | Target (Spanish) |
---|---|
Cantinas de México | Cantinas de México |
“Il bere è un rito collettivo. Nessun vero messicano si ubriacherebbe mai da solo,” dice don Venustiano arrotolando un altro taquito de carnitas, il mignolo abilissimo nel sostenere l'involtino di tortilla senza perdere una sola goccia di salsa. | “Tomar se hace en compañía. Los mexicanos de verdad nunca se emborrachan solos,” dice Venustiano mientras enrolla otro taquito de carnitas, apoyando el taco sobre el meñique con tanta maña que ni una gota de salsa se le escapa. |
Don Venustiano avrà almeno settant'anni, ma si muove coi gesti di un ragazzo dallo sguardo malizioso e il sorriso ammiccante. | Don Venustiano tendrá al menos setenta años, pero se mueve con gestos de chamaco y una mueca medio canija. |
A tradirne l'età è solo la pelle curtida del volto, conciata come il cuoio di una sella che oltre al sole e al vento della Sierra Madre ha dovuto affrontare l’anidride solforosa della megalopoli. | Lo único que delata su edad es la piel curtida del rostro, tiesa como cuero de montura a la que, además de sol y viento de la Sierra Madre, le ha pegado el ambiente azufrado la megalópolis. |
Nel profondo, resta il norteño che lasciò Zacatecas mezzo secolo fa, le sue case di pietra rosa ai piedi del deserto dove la Divisiòn del Norte di Pancho Villa vinse una delle battaglie decisive. | En el fondo, sigue siendo el norteño que dejó Zacatecas hace medio siglo y sus edificaciones de cantera rosa al pié del desierto donde la División del Norte de Pancho Villa venció en una batalla decisiva. |
Don Venustiano venne a Città del Messico per trattare la vendita degli ultimi cavalli del padre, e col ricavato rilevò una piccola cantina che allora era in estrema periferia, ma che oggi costituirebbe un prezioso pugno di metri quadri in un quartiere esclusivo. | Don Venustiano vino a la Ciudad de México para tratar la venta de los últimos caballos del padre, luego con las ganancias compró una cantinita que se encontraba en lo que eran las afueras; el día de hoy, por estar en una barrio de lujo, ese puñado de metros cuadrados valdría una fortuna. |
“L'ho venduta perché alla famiglia di mia moglie, quello del cantinero sembrava un mestiere balordo... ma se fossero ancora vivi per vedere quanto può fruttare una cantina ai giorni nostri, altro che convincermi a entrare nell'esercito!" e batte il pugno sul tavolo, per poi sollevarlo col minuscolo bicchiere tra le dita ancora robuste. | “La vendí porque a la familia de mi mujer, eso del cantinero les parecía un trabajo indecente... pero si estuvieran vivos todavía y vieran lo que se gana con una cantina en estos días, ¡en vez de presionarme para que entrara al ejercito!” |
Nel reggimento di artiglieria non ebbe una carriera brilante, e la disciplina lo convinse a congedarsi prima che lo cacciassero, dopo avergli tolto i gradi da caporale. | En el regimiento de artillería no tuvo una carrera brillante, y como se dio cuenta de que no servía para la disciplina, decidió darse de baja antes de que lo echasen, pues ya le habían quitado el grado de cabo. |
Dei mille mestieri che seguirono sembra rimpiangere sempre lo stesso, il cantiniere. | De las decenas de oficios a los que después se dedicó, parece añorar siempre el mismo: el de cantinero. |
Senza dubbio, si sta rivelando la migliore guida che potevo incontrare in questo strampalato girovagare nei meandri del cuore vero e pulsante della città. | Sin duda, se revela ante mis ojos el mejor guía que podría haber encontrado para dar este rol tan peculiar por los recovecos del auténtico corazón pujante de la ciudad. |
La cantina per i messicani non è un semplice bar in cui bere e mangiare botanas, piatti gratuiti che aiutano lo stomaco a ricevere più alcol possibile. | La cantina es para los mexicanos más que un simple bar donde se bebe y se comen botanas para permitirle al cuerpo ingerir la mayor cantidad de alcohol posible. |
La cantina è un luogo sacro, il tempio dello stare insieme in un luogo protetto, nella terra di nessuno dove non entrano i ritmi sfiancanti della capitale, dove si passano giornate intere a un tavolo di domino o ci si incontra per trattare un affare al riparo dal clima falso dell'ufficio, dove ci si unisce ai cori dei mariachis e ti puoi ubriacare con la certezza che qualcuno ti seguirà fino all'ultimo bicchiere senza disprezzarti. | La cantina es un recinto sagrado, el templo a la convivencia en un lugar protegido, en la tierra de nadie, donde no entra el ajetreo sofocante de la capital, y se pasan días enteros en una mesa de dominó, o donde algunos se reúnen para hacer sus negocios, a salvo del clima falso de la oficina; donde uno se fusiona con el canto de los mariachis, y se puede embriagar con la seguridad de que beberás acompañado hasta la última copa sin que te hagan el feo. |
Certo, può essere anche un luogo dove è facile rimediare una bottigliata se non sei ancora capace di agarrar la onda, frase intraducibile che potrebbe suonare come "intendere l'antifona”, “cogliere la situazione". Ma senza questa possibilità sempre presente, mancherebbe un pezzo fondamentale al caleidoscopio che è il vecchio Messico, il paese di una ballata che dice “Qui la vita non vale niente, la si scommette e si rispetta chi l'ha vinta...”. | Ciertamente, también puede ser un lugar donde fácilmente te ganas un botellazo si no agarras la onda, frase intraducible al italiano que se podría explicar con algo parecido a “captar el mensaje” o “comprender la situación”. |
Sample Translation Medical
Medical Sample Translation
Source (Spanish) | Target (English) |
---|---|
GASTROSQUISIS : ****** ******* ** ** ******** ** * * * *¨**** ** ******** ** ** **** ** **** ** **********. | Gastroschisis: * ********** **** ** ***** ** *** *** ********* ** * ********** ****** |
RESUMEN | Abstract |
OBJETIVO . | Objective: To apply protocols and technology from high-income countries in a level II/III hospital in a developing country to decrease morbidity and mortality. |
APLICAR PROTOCOLOS Y TECNOLOGIA DE LOS PAISES DE ALTO INGRESO PER CAPITA, A UN HOSPITAL GENERAL DE 2 A 3 NIVEL DE ATENCION EN UN PAIS EN VIAS DE DESARROLLO PARA DISMINUIR LA MORBILETALIDAD. | Methods: The background of the model consisted of 38 patients with gastroschisis given the traditional treatment. |
METHODS . | The survival rate was 71%. |
TENIENDO COMO PUNTO DE REFERENCIA EL ANTECEDENTE DE 38 PACIENTES CON GASTROSQUISIS MANEJADOS EN LA FORMA TRADICIONAL BAJO ANESTESIA GENERAL E INTUBACION ENDOTRAQUEAL PROLONGANDO EL DEFECTO PARA CIERRE PRIMARIO (CP) O COLOCACION DE BOLSA DE SOLUCION FISILOGICA SUTURANDOLA A LA APONEUROSIS , REGISTRANDO UNA SOBREVIDA DEL 71% , SE CONFORMO UNA CLINICA MULTIDISCIPLINARIA DE DEFECTOS DE LA PARED ABDOMINAL EN RECIEN NACIDOS, SE TRATARON PROSPECTIVAMENTE 55 PACIENTES BAJO EL SIGUIENTE PROTOCOLO: CON DIAGNOSTICO PRENATAL, PRESENCIA DEL NEONTOLOGO Y CIRUJANO PEDIATRA AL MOMENTO DEL NACIMIENTO, REALIZANDO CIERRE PRIMARIO (CP) O COLOCANDO SILO PREFORMADO (PFS) ( SILICONE VENTRAL WALL DEFECT SILO BAG, BENTEC MEDICAL, INC .) BAJO SEDACION Y ANALGESIA SIN INTUBAR, EN QUIROFANO CONTIGUO A LA SALA DE EXPULSION O CUNA DEL PACIENTE, MANEJO POSTERIOR EN LA UNIDAD DE CUIDADOS INTENSIVOS NEONATALES (UCIN) CON ALTA TECONOLOGIA. | We thus created a multidisciplinary clinic to treat 55 patients with gastroschisis prospectively. |
RESULTADOS. | The subsequent management took place at NICU. |
DE LOS 55 PACIENTES , EN 33 (60%) COLOCACION DE SPF Y EN 22 (40%) CP, ESTE ULTIMO GRUPO, CON MENOS DIAS DE AYUNO (p: 0.0001) Y MENOS DIAS EN LA UCIN (p: 0.025) . | We placed a PFS in 33 (60%), and 22 (40%) underwent PC from the 55 patients. |
CON UNA SOBREVIDA DE 92.7% . | The latter group had fewer fasting days (p: 0.0001), and a shorter NICU LOS (p: 0.025). |
CONCLUSION. | The survival rate was 92.7%. |
LA CREACION DE UN MODELO MULTIDISCIPLINARIO EN BASE A PROTOCOLOS DE PAISES DEL ALTO INGRESO PER CAPITA, LOGRO UNA SOBREVIDA DE 71% A 92.7% ESTADISTICAMENTE SIGNIFICATIVA . | Conclusion: the creation of a multidisciplinary model based on protocols for high-income countries achieved a survival rate of 71% to 92.7%—a relevant Fisher's exact test (p: 0.0008). |
LEVEL OF EVIDENCE: III | Level of Evidence: III |
Sample Translation Medical
Medical Sample Translation
Source (French) | Target (Spanish) |
---|---|
Coronavirus : alimentation, sport… les habitudes à prendre en période d’épidémie | Los hábitos que debemos practicar en los tiempos del Coronavirus: alimentarse sanamente, hacer ejercicio... |
Ne pas sauter de repas, dormir une heure de plus, marcher 30 minutes… Les spécialistes nous pressent de booster nos défenses immunitaires. | No saltarse comidas, dormir una hora más, caminar 30 minutos... |
Pas de remède miracle, mais de petits plis à prendre pour mieux affronter l'épidémie. | No se trata de un remedio milagroso, sino de adquirir ciertos hábitos para afrontar la epidemia de la mejor manera. |
Malgré des pistes de traitement prometteuses, le coronavirus Covid-19 ne se soigne pas encore. | A pesar de las opciones de tratamiento prometedoras, el coronavirus Covid-19 aún no es tratable. |
De la même manière, il est impossible de prévenir totalement le risque d'être contaminé, en dépit de l'importance des « gestes barrières ». | De igual modo, es imposible prevenir por completo el riesgo de contagiarse, a pesar de la importancia de las “5 medidas de protección”, es decir, lavarse las manos frecuentemente, toser en el codo, no tocarse la cara, mantener el distanciamiento social y quedarse en casa. |
Sommeil, alimentation, exercice physique… Autant de paramètres qui permettent, de manière générale, de tomber moins souvent malade. | En este contexto, los especialistas insisten en que adoptemos buenos hábitos para reforzar nuestro sistema inmunológico. |
Et nous donnent des chances de nous remettre plus vite sur pied en cas d'infection. | Dormir, alimentarse bien y hacer ejercicio son factores que, en general, nos ayudan a enfermarnos menos y nos posibilitan reincorporarnos más rápido en caso de infección. |
Dormir plus de sept heures | Dormir más de siete horas |
La meilleure façon de s'armer face aux microbes est… de se coucher tôt ! | La mejor manera de armarse contra los microbios es durmiéndose temprano. |
« La nuit, nous nous régénérons, expose le cardiologue Frédéric Saldmann. Dormir moins de sept heures, c'est deux fois plus de risque d'attraper un virus comme la grippe. » | “Nos regeneramos durante la noche”, explica el cardiólogo Frederic Saldmann. |
Pour l'auteur du livre « On n'est jamais mieux soigné que par soi-même » (Plon), les conditions du sommeil sont elles aussi capitales : on dort de préférence nu, dans une pièce fraîche plongée dans le noir complet. | Para el autor del libro “El mejor medicamento eres tú” (Punto de lectura), las condiciones del sueño son cruciales: se debe dormir desnudo en una recámara fresca y completamente a oscuras. |
Bouger 30 minutes par jour | Moverse 30 minutos diarios |
Pour maximiser ses chances de s'endormir rapidement, le sport est prohibé avant d'aller se coucher. | A pesar de que para disminuir la posibilidad de tener insomnio se debe evitar hacer ejercicio antes de acostarse, mantenerse activo durante el día sigue siendo de gran importancia. |
« Il n'existe pas de médicament pour booster son système immunitaire, rappelle le Frédéric Saldmann. Avec 30 minutes d'exercice quotidien, on libère des molécules protectrices, comme l'irisine qui diminue jusqu'à 40 % les risques de maladies cardiovasculaires, de maladie neurodégénératives et de nombreux cancers. » | “No existe mejor medicina para fortalecer el sistema inmunitario”, nos recuerda Frederic Saldmann: “con hacer 30 minutos de ejercicio cotidianamente, liberamos una serie de moléculas protectoras, como la irisina que reduce hasta en un 40% el riesgo de desarrollar enfermedades tanto cardiovasculares como neurodegenerativas, además de numerosos cánceres”. |
Ces molécules disposent d'une durée de vie de 24 heures. | Estas moléculas poseen una vida de 24 horas, de ahí la necesidad de practicar alguna actividad física diariamente. |
Il peut s'agir de marche active, de vélo d'appartement, ou encore de petits exercices comme des squats, des abdos ou des pompes. | Puede tratarse de una caminata activa, bicicleta fija o incluso ejercicios como las sentadillas, las abdominales o las flexiones de brazos. |
My Experience
Experience
9 yrs.
Education
- 2020 MA/MS at Universidad Madero
- 2020 MA/MS at Universidad Madero
- 2008 BA/BS at University of Veracruz
Mexico
Unavailable Today
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|