St. Petersburgh, Dec. 11th, 17— |
San Pietroburgo, 11 dicembre 17-- |
TO Mrs. Saville, England |
ALLA Sig.ra Saville, Inghilterra |
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings. |
Sarai lieta di sapere che nessuna disgrazia ha accompagnato il principio di un’impresa che ti aveva ispirato tanti funesti presagi. |
I arrived here yesterday, and my first task is to assume my dear sister of my welfare and increasing confidence in the success of my undertaking. |
Sono arrivato qui ieri e il mio primo compito è rassicurare la mia amata sorella riguardo al mio benessere e alla crescente fiducia nel successo di questa spedizione. |
I am already far north of London, and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves and fills me with delight. |
Sono già molto a nord di Londra e mentre cammino per le strade di Pietroburgo, sento una fredda brezza del nord sulle guance che rende i miei nervi più saldi e mi riempie di gioia. |
Do you understand this feeling? |
Comprendi quello che sto provando? |
This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes. |
Questa brezza, che viene dalle regioni verso le quali mi sto avventurando, mi regala un assaggio di quei climi gelidi. |
Inspirited by this wind of promise, my daydreams become more fervent and vivid. |
Ispirati dal vento di promesse, i miei sogni a occhi aperti diventano più fervidi e vigorosi. |
I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. |
Provo invano a persuadermi che il Polo sia sede di gelo e desolazione; si presenta alla mia immaginazione come la regione della bellezza e del piacere. |
There, Margaret, the sun is forever visible, its broad disk just skirting the horizon and diffusing a perpetual splendour. |
Laggiù, Margaret, il sole è sempre visibile, il suo ampio disco costeggia appena l’orizzonte e diffonde il suo perpetuo fulgore. |
There—for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators—there snow and frost are banished; and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. |
Laggiù - con il tuo permesso, sorella mia, darò un po’ di fiducia ai precedenti esploratori - neve e ghiaccio sono al bando; e, veleggiando su un mare calmo, potremmo approdare su una terra che supera in quanto a bellezza e meraviglie ogni regione finora scoperta nel mondo conosciuto. |
Its productions and features may be without example, as the phenomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes. |
I suoi prodotti e le sue caratteristiche potrebbero essere senza precedenti, com’è senz’altro il fenomeno dei corpi celesti in quelle solitudini inesplorate. |
What may not be expected in a country of eternal light? |
Cosa possiamo aspettarci dal paese della luce eterna? |
I may there discover the wondrous power which attracts the needle and may regulate a thousand celestial observations that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent forever. |
Potrei scovare lo straordinario potere che attrae l’ago e forse scoprire la regola di un migliaio di osservazioni celesti che richiedono solo questo viaggio per chiarire una volta e per sempre le loro apparenti eccentricità. |