O mnie
- Germany
- Dołączył prawie 4 lat temu
- technical, science, patents, marketing, fiction
- SmartCAT, CafeTran, SDL TRADOS
- ProZ.com
- PayPal
- Euro (EUR - €)
Grown up in a bilingual (Russian - German) family, I studied metallurgy at Krasnoyarsk State University of Non-Ferrous Metals (Russia), and computer sciences at Berlin Technical University. I have a good understanding of technical and scientific texts, and translate them using correct terminologies.
45,603
Jednostki tłumaczeniowe
1,047
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Pharmacology
Pharmacology Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Общая информация | General |
Ибупрофен является нестероидным противовоспалительным препаратом (НПВП). | Ibuprofen is a non-steroidal anti-inflammatory drug (NSAID). |
Обладает противовоспалительной, анальгетической и умеренной жаропонижающей активностью. | It has anti-inflammatory, analgesic and moderate antipyretic effects. |
В основе механизма его действия существенную роль играет ингибирование биосинтеза простагландинов E и F как на центральном, так и на периферическом уровне. | At the heart of the mechanism of its activity, inhibition of biosynthesis of prostaglandins E and F at both the central and peripheral levels plays a significant role. |
Имеются данные о стимулирующем влиянии ибупрофена на образование эндогенного интерферона и его способности оказывать иммуномодулирующее действие и улучшать показатель неспецифической резистентности организма. | There is evidence of the stimulating effect of ibuprofen on the formation of endogenous interferon and its ability to provide immunomodulatory effect and improve the rate of non-specific resistance of the body. |
Ибупрофен оказывает при ревматоидном артрите более выраженное действие в начальных стадиях воспалительного процесса без резких изменений суставов. | Ibuprofen has a more pronounced effect in people with rheumatoid arthritis with early-stage inflammatory process without acute changes in the joints. |
По силе действия он несколько уступает ортофену, индометацину, но лучше переносится. | In terms of effectiveness, it is somewhat inferior to orthophen and indomethacin, but is better tolerated. |
Применяют для лечения ревматоидного артрита, деформирующего остеоартроза, анкилозирующего спондилита и при различных формах суставных и внесуставных ревматоидных заболеваний, а также болевого синдрома при некоторых воспалительных поражениях периферической нервной системы. | It is applied for the treatment of rheumatoid arthritis, deforming osteoarthritis, ankylosing spondylitis, various forms of articular and extraarticular rheumatoid diseases, and also pain syndrome in some inflammatory lesions of the peripheral nervous system. |
В последнее время ибупрофен всё чаще применяют как антипиретик для симптоматического лечения лихорадочных состояний при инфекционных заболеваниях (грипп, ОРВИ и т. п.), в том числе у детей[5][6]. | Recently, ibuprofen has increasingly been used as an antipyretic for symptomatic treatment of feverish conditions in infectious diseases (influenza, SARS, etc.), including children [5][6]. |
Однако, согласно приказу МЗиСР РФ от 30.12.06, у детей до 3 месяцев ибупрофен должен применяться по рецепту врача, так как профиль его безопасности уступает парацетамолу, который действует только на центральном уровне. | However, according to the order dated 30 Jan 2006 from the Ministry of Health of the Russian Federation, in children up to 3 months of age, ibuprofen should be used on prescription, given that its safety profile is inferior to that of paracetamol, which acts only at the central level. |
Кроме того, ибупрофен нельзя применять у детей-астматиков, у хронически болеющих детей, а также у пациентов с гастритами и язвой ЖКТ. | In addition, ibuprofen can not be used in asthmatic children, chronically ill children, and also patients with gastritis and gastrointestinal ulcers. |
На симпозиуме педиатров по боли (Ванкувер, Канада, август 2006 года) компания-производитель оригинального ибупрофена признала [источник не указан 879 дней], что эффективность препарата уступает парацетамолу в терапевтических дозах, а значит, ибупрофен как по рекомендации Всемирной организации здравоохранения, так и по рекомендациям Минздрава России остается препаратом второго выбора для лечения жара и боли у детей (парацетамол был и остаётся препаратом первого выбора для лечения жара и боли у взрослых и детей с 2 мес. жизни). | At the Pediatric Pain Symposium (Vancouver, Canada, August 2006 the company producing the original ibuprofen recognized (source not specified 879 days) that the effectiveness of the drug is inferior to paracetamol in therapeutic doses, and therefore, ibuprofen, both on the recommendation of the World Health Organization, and on the recommendations of the Ministry of Health of Russia, remains a second choice drug for the treatment of fever and pain in children (paracetamol being the first choice for fever and pain treatment in adults and children down to the age of 2 months). |
Взрослым и детям старше 14 лет назначают внутрь в виде таблеток по 0,2 г 3—4 раза в день. | For adults and children down to the age of 14 years, it is prescribed as 0.2 g tablets 3 to 4 times daily. |
Для достижения быстрого эффекта доза может быть увеличена до 0,4 г 3 раза в день. | To achieve a rapid effect, the dose can be increased to 0.4 g 3 times daily. |
По достижении лечебного эффекта суточную дозу уменьшают до 0,6—0,8 г. | Upon reaching the therapeutic effect, the daily dose is reduced to 0.6-0.8 g. |
Как и все нестероидные противовоспалительные препараты, ибупрофен необходимо принимать строго после еды для снижения риска побочных эффектов. | After reaching the therapeutic effect, the daily dose is reduced to 0.6-0.8 g. |
В отдельных случаях возможны изжога, тошнота, рвота, метеоризм, а также кожные аллергические реакции. | In some cases, heartburn, nausea, vomiting, flatulence, and allergic skin reactions are possible. |
При выраженных побочных явлениях уменьшают дозу или прекращают приём препарата. | In case of severe side effects, reduce the dose or stop taking the drug. |
Осторожность следует соблюдать при назначении препарата лицам, перенёсшим в прошлом язвенную болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки, при гастритах, энтеритах, колитах, хронических гепатитах, циррозе печени. | Caution should be exercised when prescribing the drug to persons who have had gastric ulcer and duodenal ulcer in the past, and with gastritis, enteritis, colitis, chronic hepatitis, or liver cirrhosis. |
Przykładowe tłumaczenie Psychology
Psychology Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Russian) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Научный статус психологии на протяжении длительного времени является предметом обширных дискуссий. | The scientific status of psychology has long been the subject of extensive debate. |
Как отметил в 2005 году член-корреспондент РАН, заместитель директора Института психологии РАН А. В. Юревич, психология занимает промежуточное положение между наукой и паранаукой. | As the corresponding member of the Russian Academy of Sciences (RAS), deputy director of the Institute of Psychology of RAS, A. В. Yurevich noted, in 2005, psychology occupies an intermediate position between science and parascience. |
Большинство специалистов сходится во мнении, что в настоящее время психология представляет собой скопление различных фактов, теорий, предположений, методологий и целей. | Most experts agree that psychology is now a cluster of different facts, theories, assumptions, methodologies and goals. |
Среди психологов нет консенсуса ни относительно того, насколько научна современная психология, ни относительно того, может ли она быть научной в принципе. | There is no consensus among psychologists as to how scientific modern psychology is, or whether it can be scientific in principle. |
Даже среди тех, кто считает возможным приведение психологии к научным стандартам, нет согласия по поводу того, к какому типу наук её следует отнести. | Even among those who believe it is possible to bring psychology to compliance with scientific standards, there is no agreement about what type of science it should be attributed to. |
Американский психолог Б. | American psychologist B. |
Р. Хегенхан в 2009 году указал, что учёные дают целый ряд ответов на вопрос, является ли психология наукой, и содержание этих ответов зависит от того, кто их даёт и какой аспект психологии при этом подразумевает: | R. Hergenhahn pointed out, in 2009, that scientists give various answers to the question whether psychology is a science, and the content of these answers depends on who gives them and what aspect of psychology is implied: |
нет, она представляет собой допарадигмальную дисциплину; | No, it is a pre-paradigmatic discipline; |
нет, её предмет слишком субъективен, чтобы поддаваться научному исследованию; | No, its subject is too subjective to be subject of scientific research; |
нет, но она может и должна стать наукой; | No, but it can and should become a science; |
и да, и нет: она частично является наукой, а частично — нет; | Yes and no: It is partly a science and partly not; |
да, психология является научной дисциплиной, использующей научную методологию. | Yes, psychology is a scientific discipline, that uses scientific methodology. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
1. | 1. Краткая история разметки веб-документов |
HTML is the unifying language of the World Wide Web. | HTML - это объединяющий язык Всемирной паутины. |
Using simple tags this language contains, the human race has created an astoundingly diverse network of hyperlinked documents, from Amazon, eBay, and Wikipedia to personal blogs and websites dedicated to cats that look like Hitler. | С помощью простых тегов, которые содержит этот язык, род человеческий создал поразительно разнообразную сеть документов, связанных между собой гиперссылками, от Amazon, eBay и Wikipedia до личных блогов и страничек, посвященных котикам, похожим на Гитлера. |
HTML5 is the latest iteration of this lingua franca at the moment, and although this is the most ambitious change of our common tongue, it is not the first time HTML has been updated. | HTML5 - это последняя итерация этого лингва-франка (языка международного общения) на данный момент, и хотя это самое амбициозное изменение нашего общего языка, HTML обновляется не в первый раз. |
The language has been evolving from the start. | Этот язык не перестает развиваться с самого начала. |
As with the web itself, the HyperText Markup Language was the brainchild of Sir Tim Berners-Lee. | Как и сам веб, язык гипертекстовой разметки, HyperText Markup Language, был детищем сэра Тима Бернерса-Ли. |
In 1991 he wrote a document called “HTML Tags” in which he proposed fewer than two dozen elements that could be used for writing web pages. | В 1991 году он написал документ под названием “теги HTML”, где предложил около двух десятков элементов, которые можно было бы использовать для написания веб-страниц. |
Sir Tim didn’t come up with the idea of using tags consisting of words between angle brackets; those kinds of tags already existed in the SGML (Standard Generalized Markup Language) format. | Сэр Тим не придумал использовать теги, состоящие из слов в угловых скобках; такие теги уже существовали в формате SGML (Standard Generalized Markup Language). |
Rather than inventing a new standard, Sir Tim saw the benefit of building on top of what already existed — a trend that can still be seen in the development of HTML5. | Вместо того чтобы изобретать новый стандарт, сэр Тим увидел выгоду в том, чтобы строить поверх того, что уже существовало, — тенденция, все еще заметная в развитии HTML5. |
From IETF to W3C: The Road to HTML 4 | От IETF до W3C: дорога к HTML 4 |
There was never any such thing as HTML 1. | Никогда не существовало такого предмета, как HTML 1. |
The first official specification was HTML 2.0, published by the IETF, the Internet Engineering Task Force. | Первой официальной спецификацией был HTML 2.0, опубликованный IETF, Инженерным советом Интернета. |
Many of the features in this specification were driven by existing implementations. | Многие из пунктов в этой спецификации пришли из существующих реализаций. |
For example, the market-leading Mosaic web browser of 1994 already provided a way for authors to embed images in their documents using an tag. | Например, ведущий на рынке веб-браузер Mosaic 1994 года уже предоставил авторам возможность вставлять изображения в документы с помощью тега . |
The img element later appeared in the HTML 2.0 specification. | Позже элемент img появился в спецификации HTML 2.0. |
The role of the IETF was superceded by the W3C, the World Wide Web Consortium, where subsequent iterations of the HTML standard have been published at http://www.w3.org. | На смену IETF пришел W3C, Консорциум Всемирной паутины (World Wide Web Consortium), который публиковал последовательные обновления стандарта HTML на сайте http://www.w3.org. |
The latter half of the nineties saw a flurry of revisions to the specification until HTML 4.01 was published in 1999. | Во второй половине девяностых годов произошел шквал изменений в спецификации, пока в 1999 году не был опубликован HTML 4.01. |
At that time, HTML faced its first major turning point. | В это время HTML встретился с первым из своих важнейших поворотных моментов. |
XHTML 1: HTML as XML | XHTML 1: HTML как XML |
After HTML 4.01, the next revision to the language was called XHTML 1.0. | После HTML 4.01 следующая редакция языка называлась XHTML 1.0. |
The X stood for “eXtreme” and web developers were required to cross their arms in an X shape when speaking the letter. | Буква X означала "экстремальный", и веб-разработчики должны были скрещивать руки в форме буквы X, когда произносили эту букву. |
No, not really. | Нет, не совсем так. |
The X stood for “eXtensible” and arm crossing was entirely optional. | Буква Х означала eXtensible (расширяемый), а скрещивать руки было совершенно необязательно. |
The content of the XHTML 1.0 specification was identical to that of HTML 4.01. | Содержание спецификации XHTML 1.0 было идентично содержанию спецификации HTML 4.01. |
No new elements or attributes were added. | Никаких новых элементов или атрибутов добавлено не было. |
The only difference was in the syntax of the language. | Единственное различие заключалось в синтаксисе языка. |
Whereas HTML allowed authors plenty of freedom in how they wrote their elements and attributes, XHTML required authors to follow the rules of XML, a stricter markup language upon which the W3C was basing most of their technologies. | В то время как HTML предоставлял авторам большую свободу в том, как они писали свои элементы и атрибуты, XHTML требовал от авторов следовать правилам XML, более строгого языка разметки, на котором W3C основывал большинство своих технологий. |
Having stricter rules wasn’t such a bad thing. | Иметь более строгие правила было не так уж плохо. |
It encouraged authors to use a single writing style. | Это поощряло авторов использовать единый стиль письма. |
Whereas previously tags and attributes could be written in uppercase, lowercase, or any combination thereof, a valid XHTML 1.0 document required all tags and attributes to be lowercase. | Если раньше теги и атрибуты можно было писать прописными, строчными буквами или любой их комбинацией, то для того чтобы документ XHTML 1.0 проходил валидацию, требовалось, чтобы все его теги и атрибуты были написаны в нижнем регистре. |
The publication of XHTML 1.0 coincided with the rise of browser support for CSS. | Публикация стандарта XHTML 1.0 совпала с началом поддержки браузерами CSS. |
As web designers embraced the emergence of web standards, led by The Web Standards Project, the stricter syntax of XHTML was viewed as a “best practice” way of writing markup. | Поскольку веб-дизайнеры поддерживали появление веб-стандартов во главе с проектом Web Standards Project, более строгий синтаксис XHTML рассматривался как “лучший практический” способ написания разметки. |
Then the W3C published XHTML 1.1. | Затем W3C опубликовал XHTML 1.1. |
While XHTML 1.0 was simply HTML reformulated as XML, XHTML 1.1 was real, honest-to-goodness XML. | Тогда как XHTML 1.0 был просто HTML, переписанный средствами XML, то XHTML 1.1 был настоящим, честным XML. |
That meant it couldn’t be served with a mime-type of text/html. | Это означало, что сервер не мог отдавать его с MIME-типом text/html. |
But if authors published a document with an XML mime-type, then the most popular web browser in the world at the time — Internet Explorer — couldn’t render the document. | Но если же авторы публиковали документ с MIME-типом XML, то самый распространенный браузер в мире на тот момент – Internet Explorer – вовсе не мог отобразить документ. |
It seemed as if the W3C were losing touch with the day-to-day reality of publishing on the web. | Казалось, что W3C теряет связь с повседневной реальностью публикации в интернете. |
XHTML 2: Oh, We're Not Gonna Take It! | XHTML 2: О, мы его не возьмем! |
If Dustin Hoffman’s character in The Graduate had been a web designer, the W3C would have said one word to him, just one word: XML. | Если бы персонаж Дастина Хоффмана в "Выпускнике" был веб-дизайнером, W3C сказал бы ему одно слово, только одно слово: XML. |
As far as the W3C was concerned, HTML was finished as of version 4. | Что касается W3C, то HTML закончился на версии 4. |
They began working on XHTML 2, designed to lead the web to a bright new XML-based future. | W3C начал работать над XHTML 2, предназначенным для того, чтобы вести веб в светлое новое будущее, основанное на XML. |
Although the name XHTML 2 sounded very similar to XHTML 1, they couldn’t have been more different. | Хотя название XHTML 2 звучало очень похоже на XHTML 1, они не могли быть более разными. |
Unlike XHTML 1, XHTML 2 wasn’t going to be backwards compatible with existing web content or even previous versions of HTML. | В отличие от XHTML 1, XHTML 2 не было предусмотрено обратной совместимости с существующим веб-контентом или хотя бы с предыдущими версиями HTML. |
Instead, it was going to be a pure language, unburdened by the sloppy history of previous specifications. | Вместо этого планировалось, что XHTML 2 будет чистым языком, не обремененным неряшливым прошлым предыдущих спецификаций. |
It was a disaster. | Это была катастрофа. |
The Schism: WHATWG TF? | Раскол: WHATWG TF? |
A rebellion formed within the W3C. | Внутри W3C возникло восстание. |
A rebellion formed within the W3C. | Внутри W3C возникло восстание. |
The consortium seemed to be formulating theoretically pure standards unrelated to the needs of web designers. | Казалось, что Консорциум, разрабатывал теоретически чистые стандарты, не связанные с потребностями веб - дизайнеров. |
Representatives from Opera, Apple, and Mozilla were unhappy with this direction. | Представители Opera, Apple и Mozilla были недовольны этим направлением. |
They wanted to see more emphasis placed on formats that allowed the creation of web applications. | Они хотели, чтобы больше внимания уделялось форматам, которые позволяют создавать веб-приложения. |
Things came to a head in a workshop meeting in 2004. | Дело дошло до кульминации на семинаре-совещании в 2004 году. |
Ian Hickson, who was working for Opera Software at the time, proposed the idea of extending HTML to allow the creation of web applications. | Ян Хиксон, который в то время работал в Opera Software, предложил идею расширения HTML для создания веб-приложений. |
The proposal was rejected. | Это предложение было отклонено. |
The disaffected rebels formed their own group: the Web Hypertext Application Technology Working Group, or WHATWG for short. | Недовольные повстанцы сформировали свою собственную группу: рабочую группу по технологии веб-гипертекстовых приложений, Web Hypertext Application Technology Working Group, или сокращенно WHATWG. |
From Web Apps 1.0 to HTML5 | От Web Apps 1.0 к HTML5 |
From the start, the WHATWG operated quite differently than the W3C. | С самого начала WHATWG действовал совершенно иначе, чем W3C. |
The W3C uses a consensus-based approach: issues are raised, discussed, and voted on. | W3C использует подход, основанный на консенсусе: вопросы поднимаются, обсуждаются и голосуются. |
At the WHATWG, issues are also raised and discussed, but the final decision on what goes into a specification rests with the editor. | На WHATWG также поднимаются и обсуждаются вопросы, но окончательное решение о том, что входит в спецификацию, остается за редактором. |
The editor is Ian Hickson. | Редактор - Ян Хиксон. |
On the face of it, the W3C process sounds more democratic and fair. | На первый взгляд, процедура W3C более демократична и справедлива. |
In practice, politics and internal bickering can bog down progress. | На практике интриги и внутренние распри могут тормозить движение вперед. |
At the WHATWG, where anyone is free to contribute but the editor has the last word, things move at a faster pace. | В WHATWG, где каждый может внести свой вклад, но последнее слово остается за редактором, все движется более быстрыми темпами. |
But the editor doesn’t quite have absolute power: an invitation-only steering committee can impeach him in the unlikely event of a Strangelove scenario. | Но редактор не обладает абсолютной властью: собранный только по личным приглашениям руководящий комитет может объявить ему импичмент в маловероятном случае повторения сценария с доктором Стрейнджлав. |
Initially, the bulk of the work at the WHATWG was split into two specifications: Web Forms 2.0 and Web Apps 1.0. | Первоначально основная часть работ в WHATWG была разделена на две спецификации: Web Forms 2.0 и Web Apps 1.0. |
Both specifications were intended to extend HTML. | Обе спецификации были предназначены для расширения HTML. |
Over time, they were merged into a single specification called simply HTML5. | Со временем они были объединены в единую спецификацию, называемую просто HTML5. |
Reunification | Воссоединение |
While HTML5 was being developed at the WHATWG, the W3C continued working on XHTML 2. | В то время как HTML5 разрабатывался в WHATWG, W3C продолжал работать над XHTML 2. |
It would be inaccurate to say that it was going nowhere fast. | Было бы неверно сказать, что он быстро шел в никуда. |
Was going nowhere very, very slowly. | Он двигался в никуда очень, очень медленно. |
In October 2006, Sir Tim Berners-Lee wrote a blog post in which he admitted that the attempt to move the web from HTML to XML just wasn’t working. | В октябре 2006 года сэр Тим Бернерс-Ли написал пост в блоге, в котором признался, что попытка заставить веб перейти с HTML на XML просто не сработала. |
A few months later, the W3C issued a new charter for an HTML Working Group. | Несколько месяцев спустя W3C выпустил новый устав для рабочей группы по HTML. |
Rather than start from scratch, they wisely decided that the work of the WHATWG should be used as the basis for any future version of HTML. | Вместо того чтобы начинать с нуля, W3C мудро решил, что работа WHATWG должна быть использована в качестве основы для любой будущей версии HTML. |
All of this stopping and starting led to a somewhat confusing situation. | Все эти "стоп" и "старт" привели к несколько запутанной ситуации. |
The W3C was simultaneously working on two different, incompatible types of markup: XHTML 2 and HTML 5 (note the space before the number five). | W3C одновременно работал над двумя различными, несовместимыми типами разметки: XHTML 2 и HTML 5 (обратите внимание на пробел перед цифрой пять). |
Meanwhile a separate organization, the WHATWG, was working on a specification called HTML5 (with no space) that would be used as a basis for one of the W3C specifications! | Тем временем отдельная организация, WHATWG, работала над спецификацией под названием HTML5 (без пробела), которая будет использоваться в качестве основы для одной из спецификаций W3C! |
Any web designers trying to make sense of this situation would have had an easier time deciphering a movie marathon of Memento, Primer, and the complete works of David Lynch. | Любому веб-дизайнеру, пытающемуся разобраться в этой ситуации, было бы легче расшифровать киномарафон из «Мементо», «Детонатора» и полной кинематографии Дэвида Линча. |
XHTML is Dead: Long Live the XHTML Syntax | XHTML мертв: да здравствует синтаксис XHTML |
The fog of confusion began to clear in 2009. | Туман путаницы начал рассеиваться в 2009 году. |
The W3C announced that the charter for XHTML 2 would not be renewed. | W3C объявил, что устав для XHTML 2 не будет продлен. |
The format had been as good as dead for several years; this announcement was little more than a death certificate. | Формат XHTML 2 уже несколько лет считался мертвым; это объявление было не более чем свидетельством о смерти. |
Strangely, rather than passing unnoticed, the death of XHTML 2 was greeted with some mean-spirited gloating. | Как ни странно, смерть XHTML 2 не осталась незамеченной, а была встречена с каким-то подлым злорадством. |
XML naysayers used the announcement as an opportunity to deride anyone who had ever used XHTML 1 — despite the fact that XHTML 1 and XHTML 2 have almost nothing in common. | XML-скептики использовали это объявление как возможность высмеять любого, кто когда-либо использовал XHTML 1, несмотря на то, что XHTML 1 и XHTML 2 не имеют почти ничего общего. |
Meanwhile, authors who had been writing XHTML 1 in order to enforce a stricter writing style became worried that HTML5 would herald a return to sloppy markup. | Тем временем авторы, которые писали XHTML 1 для того, чтобы обеспечить более строгий стиль написания, забеспокоились, что HTML5 возвестит о возвращении к небрежной разметке. |
As you’ll soon see, that’s not necessarily the case. | Как вы скоро увидите, это не обязательно так. |
HTML5 is as sloppy or as strict as you want to make it. | HTML5 настолько небрежен или строг, насколько вы хотите его таким сделать. |
The Timeline of HTML5 | Развитие HTML5 |
The current state of HTML5 isn’t as confusing as it once was, but it still isn’t straightforward. | Нынешнее состояние HTML5 уже не так запутанно, как когда-то раньше, но оно все еще не является простым. |
There are two groups working on HTML5. | Есть две группы, работающие над HTML5. |
The WHATWG is creating an HTML5 specification using its process of “commit then review.” | WHATWG создает спецификацию HTML5, пользуясь своим методом "принять, затем пересмотреть". |
The W3C HTML Working Group is taking that specification and putting it through its process of “review then commit.” | В W3C рабочая группа по HTML берет эту спецификацию и пропускает ее через свою процедуру "пересмотреть, затем принять". |
As you can imagine, it’s an uneasy alliance. | Как вы можете себе представить, это непростой союз. |
Still, there seems to finally be some consensus about that pesky “space or no space?” question (it’s HTML5 with no space, just in case you were interested). | Тем не менее, кажется, наконец-то есть какой-то консенсус по поводу этого надоевшего вопроса “с пробелом или без пробела?” (это HTML5 без пробела - на всякий случай, если вам интересно). |
Perhaps the most confusing issue for web designers dipping their toes into the waters of HTML5 is getting an answer to the question, “when will it be ready?” | Пожалуй, самая запутанная проблема для веб-дизайнеров, которые пробуют кончиком ноги воду HTML5, - это получение ответа на вопрос: “Когда он будет готов?” |
In an interview, Ian Hickson mentioned 2022 as the year he expected HTML5 to become a proposed recommendation [1]. | В одном из интервью Ян Хиксон упомянул 2022 год как год, когда он надеется, что HTML5 станет предлагаемой рекомендацией [1]. |
What followed was a wave of public outrage from some web designers. | За этим последовала волна общественного возмущения со стороны некоторых веб-дизайнеров. |
They didn’t understand what “proposed recommendation” meant, but they knew they didn’t have enough fingers to count off the years until 2022. | Они не понимали, что означает “предлагаемая рекомендация”, но знали, что у них не хватит пальцев на руках, чтобы отсчитать годы до 2022 года. |
The outrage was unwarranted. | Возмущение было неоправданным. |
In this case, reaching a status of “proposed recommendation” requires two complete implementations of HTML5. | В этом случае достижение статуса “предложенной рекомендации” требует двух полных реализаций HTML5. |
Considering the scope of the specification, this date is incredibly ambitious. | Учитывая объем спецификации, эта дата невероятно амбициозна. |
After all, browsers don’t have the best track record of implementing existing standards. | В конце концов, у браузеров не самая лучшая репутация в плане реализации существующих стандартов. |
It took Internet Explorer over a decade just to add support for the abbr element. | Браузеру Internet Explorer потребовалось более десяти лет, чтобы добавить поддержку элемента abbr. |
The date that really matters for HTML5 is 2012. | Дата, которая действительно имеет значение для HTML5, - это 2012 год. |
That’s when the specification is due to become a “candidate recommendation.” | Именно тогда спецификация должна стать "претендующей на рекомендацию". |
That’s standards-speak for “done and dusted.” | На жаргоне стандартов это означает "сделали и сдули пылинки". |
But even that date isn’t particularly relevant to web designers. | Но даже эта дата не особенно актуальна для веб-дизайнеров. |
What really matters is when browsers start supporting features. | Что действительно важно, так это когда браузеры начнут поддерживать функции. |
We began using parts of CSS 2.1 as soon as browsers started shipping with support for those parts. | Мы начали использовать части CSS 2.1, как только начали поставляться браузеры с поддержкой этих частей. |
If we had waited for every browser to completely support CSS 2.1 before we started using any of it, we would still be waiting. | Если бы мы ждали, когда каждый браузер полностью поддержит CSS 2.1, прежде чем начать использовать какую-то часть CSS 2.1, мы бы все еще ждали. |
It’s no different with HTML5. | Не иначе с HTML5. |
There won’t be a single point in time at which we can declare that the language is ready to use. | Никогда не наступит один единственный момент времени, в который мы могли бы объявить, что язык готов к использованию. |
Instead, we can start using parts of the specification as web browsers support those features. | Вместо этого мы можем начинать использовать части спецификации по мере того, как веб-браузеры будут поддерживать эти функции. |
Remember, HTML5 isn’t a completely new language created from scratch. | Помните, что HTML5 - это не полностью новый язык, созданный с нуля. |
It’s an evolutionary rather than revolutionary change in the ongoing story of markup. | Это скорее эволюционное, чем революционное, изменение в продолжающейся истории разметки веб-документов. |
If you are currently creating websites with any version of HTML, you’re already using HTML5. | Если вы сейчас создаете веб-сайты с любой версией HTML, то вы уже используете HTML5. |
2. The Design of HTML5 | 2. Дизайн HTML5 |
The French Revolution was a an era of extreme political and social change. | Французская революция была эпохой крайних политических и социальных перемен. |
Revolutionary fervor was applied to time itself. | Революционный пыл был приложен к самому времени. |
For a brief period, the French Republic introduced a decimal time system, with each day divided into ten hours and each hour divided into one hundred minutes. | На короткое время Французская республика ввела десятичную систему времени, в которой каждый день делился на десять часов, а каждый час - на сто минут. |
It was thoroughly logical and clearly superior to the sexagesimal system. | Она была полностью логична и явно превосходила шестидесятеричную систему. |
Decimal time was a failure. | Десятичное время оказалось неудачным. |
Nobody used it. | Никто им не пользовался. |
The same could be said for XHTML 2. | То же самое можно сказать и о XHTML 2. |
The W3C rediscovered the lesson of post-revolutionary France: changing existing behavior is very, very difficult. | W3C заново открыл для себя урок послереволюционной Франции: изменить существующее поведение очень и очень трудно. |
Design Principles | Принципы проектирования |
Keen to avoid the mistakes of the past, the WHATWG drafted a series of design principles to guide the development of HTML5. | Стремясь избежать ошибок прошлого, WHATWG составила ряд принципов проектирования, которыми она руководствуется при разработке HTML5. |
One of the key principles is to “Support existing content.” | Один из ключевых принципов - "Поддерживать существующий контент". |
That means there’s no Year Zero for HTML5. | Это означает, что с HTML5 не начинается новая эра. |
Where XHTML 2 attempted to sweep aside all that had come before, HTML5 builds upon existing specifications and implementations. | Там, где XHTML 2 пытался отбросить все, что было раньше, HTML5 строится на существующих спецификациях и реализациях. |
Most of HTML 4.01 has survived in HTML5. | Большая часть HTML 4.01 сохранилась в HTML5. |
Some of the other design principles include “Do not reinvent the wheel,” and “Pave the cowpaths,” meaning, if there’s a widespread way for web designers to accomplish a task — even if it’s not necessarily the best way — it should be codified in HTML5. | Из других принципов проектирования есть "Не изобретайте колесо" и "Асфальтируйте тропинки", означающие, что если есть широко распространенный способ для веб-дизайнеров выполнить задачу — даже если это не обязательно лучший способ - он должен быть кодифицирован в HTML5. |
Put another way, “If it ain’t broke, don’t fix it.” | Иначе говоря, "Если не сломано, не чините". |
Many of these design principles will be familiar to you if you’ve ever dabbled in the microformats community (http://microformats.org). | Многие из этих принципов проектирования будут знакомы вам, если вы когда-либо пробовали себя в сообществе микроформатов (http://microformats.org) Сообщество HTML5 разделяет тот же прагматический подход к получению формата, не слишком беспокоясь о теоретических проблемах. |
This attitude is enshrined in the design principle of “Priority of constituencies,” which states, “In case of conflict, consider users over authors over implementers over specifiers over theoretical purity.” | Это отношение закреплено в принципе проектирования “Приоритета пользователей”, который гласит: "В случае конфликта ставьте интересы пользователей выше интересов разработчиков, разработчиков – выше конкретных реализаций, реализации – выше спецификаций, спецификации – выше теоретической чистоты." |
Ian Hickson has stated on many occasions that browser makers are the real arbiters of what winds up in HTML5. | Ян Хиксон неоднократно заявлял, что создатели браузеров являются настоящими арбитрами того, что окажется в HTML5, а что нет. |
If a browser vendor refuses to support a particular proposal, there’s no point in adding that proposal to the specification because then the specification would be fiction. | Если поставщик браузера отказывается поддержать конкретное предложение, нет смысла добавлять это предложение в спецификацию, потому что тогда спецификация будет фикцией. |
According to the priority of constituencies, we web designers have an even stronger voice. | Согласно приоритету пользователей, мы, веб-дизайнеры, имеем даже более сильный голос. |
If we refuse to use part of the specification, then the specification is equally fictitious. | Если мы отказываемся использовать часть спецификации, то спецификация в равной степени фиктивна. |
Keeping it Real | Ближе к реальности |
The creation of HTML5 has been driven by an ongoing internal tension. | Создание HTML5 было вызвано постоянным внутренним напряжением. |
On the one hand, the specification needs to be powerful enough to support the creation of web applications. | С одной стороны, спецификация должна быть достаточно мощной, чтобы поддерживать создание веб-приложений. |
On the other hand, HTML5 needs to support existing content, even if most existing content is a complete mess. | С другой стороны, HTML5 должен поддерживать существующий контент, даже если большинство существующего контента представляет собой полный беспорядок. |
If the specification strays too far in one direction, it will suffer the same fate as XHTML 2. | Если спецификация отклонится слишком далеко в одном направлении, ее постигнет та же участь, что и XHTML 2. |
But if it goes too far in the other direction, the specification will enshrine tags and tables for layout because, after all, that’s what a huge number of web pages are built with. | Но если она зайдет слишком далеко в другом направлении, то спецификация закрепит теги и таблицы для разметки, потому что, в конце концов, именно с ними строится огромное количество веб-страниц. |
It’s a delicate balancing act that requires a pragmatic, levelheaded approach. | Это тонкое балансирование, которое требует прагматичного, уравновешенного подхода. |
Error Handling | Обработка ошибок |
The HTML5 specification doesn’t just declare what browsers should do when they are processing well-formed markup. | Спецификация HTML5 не просто объявляет, что браузеры должны делать, когда они обрабатывают синтаксически правильную разметку. |
For the first time, a specification also defines what browsers should do when they are dealing with badly formed documents. | Впервые спецификация также определяет, что браузеры должны делать, когда они имеют дело с документами, содержащими синтаксические ошибки. |
Until now, browser makers have had to individually figure out how to deal with errors. | До сих пор создателям браузеров приходилось каждому самостоятельно решать, что делать с ошибками. |
This usually involved reverse engineering whatever the most popular browser was doing — not a very productive use of their time. | Обычно это означало, что нужно было применять реверс-инжиниринг и реализовывать примерно то, что делал в случае ошибок самый популярный браузер — не очень продуктивное использование своего времени. |
It would be better for browser makers to implement new features rather than waste their time duplicating the way their competitors handle malformed markup. | Для производителей браузеров было бы лучше реализовать новые функции, а не тратить свое время на дублирование того, как их конкуренты обрабатывают синтаксически ошибочную разметку. |
Defining error handling in HTML5 is incredibly ambitious. | Определение обработки ошибок в HTML5 невероятно амбициозно. |
Even if HTML5 had exactly the same elements and attributes as HTML 4.01, with no new features added, defining error handling by 2012 would still be a Sisyphean task. | Даже если бы HTML5 имел точно такие же элементы и атрибуты, как HTML 4.01, без добавления новых функций, определение обработки ошибок к 2012 году все равно было бы сизифовой задачей. |
Error handling might not be of much interest to web designers, especially if we are writing valid, well-formed documents to begin with, but it’s very important for browser makers. | Обработка ошибок может не представлять особого интереса для веб-дизайнеров, особенно если мы пишем валидные, синтаксически правильные документы, но это очень важно для разработчиков браузеров. |
Whereas previous markup specifications were written for authors, HTML5 is written for authors and implementers. | В то время как предыдущие спецификации разметки были написаны для авторов, HTML5 написан для авторов и разработчиков. |
Bear that in mind when perusing the specification. | Имейте это в виду при ознакомлении со спецификацией. |
It explains why the HTML5 specification is so big and why it seems to have been written with a level of detail normally reserved for trainspotters who enjoy a nice game of chess while indexing their stamp collection. | Это объясняет, почему спецификация HTML5 так велика и почему она, кажется, была написана с уровнем детализации, обычно зарезервированным для буквоедов, наслаждающихся шахматной игрой во время индексации своей коллекции марок. |
Przykładowe tłumaczenie Technical
Technical Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Hydraulic Fracturing oder kurz Fracking (von englisch to fracture ‚aufbrechen‘, ‚aufreißen‘; auch „Hydrofracking“, „Fraccing“, Fracing oder Frac Jobs genannt, deutsch auch hydraulische Frakturierung, hydraulisches Aufbrechen, hydraulische Risserzeugung oder auch hydraulische Stimulation) ist eine Methode zur Erzeugung, Weitung und Stabilisierung von Rissen im Gestein einer Lagerstätte im tiefen Untergrund, mit dem Ziel, die Permeabilität (Durchlässigkeit) der Lagerstättengesteine zu erhöhen. | Hydraulic fracturing or fracking for short (from English to fracture - break open, rip open; also called "hydrofracking", "fraccing", fracing or frac jobs; German also "hydraulische Frakturierung", "hydraulisches Aufbrechen" – hydraulic breaking open, "hydraulische Risserzeugung" - hydraulic crack generation, or "hydraulische Stimulation") is a method for creating, expanding and stabilizing cracks in the rock of a deposit in the deep subsurface with the aim of increasing the permeability of the deposit rock. |
Dadurch können darin befindliche Gase oder Flüssigkeiten leichter und beständiger zur Bohrung fließen und gewonnen werden. | As a result, the gases or liquids contained therein can flow more freely to the borehole and can be extracted. |
Beim Fracking wird durch eine Bohrung, unter hohem Druck von typischerweise mehreren hundert Bar eine Flüssigkeit („Fracfluid“) in den geologischen Horizont, aus dem gefördert werden soll, gepresst. | In fracking, a liquid ("fracking fluid") is pressed into the geological horizon from which the production is to be carried out, through a borehole under high pressure of typically several hundred bar. |
Als Fracfluid dient Wasser, das zumeist mit Stützmitteln, wie z. B. Quarzsand, und Verdickungsmitteln versetzt ist. | The fracking fluid is water, which is usually mixed with proppants such as quartz sand, and thickeners. |
Üblicherweise werden zunächst im Zielhorizont mehrere abgelenkte Bohrungen (Laterale) mittels Richtbohren angelegt, wobei der Bohrmeißel schichtparallel geführt wird. | Usually several deflected bores (laterals) are first created in the target horizon by means of directional drilling, with the drill bit being guided parallel to the layers. |
Dadurch ist die zur Verfügung stehende Bohrlochlänge in der Lagerstätte wesentlich größer, was generell die Ausbeute der Förderung erhöht. | As a result, the available borehole length in the deposit is significantly greater, which generally increases the production yield. |
Zum Einsatz kommen beim Hochvolumen-Hydrofracking große Flüssigkeitsmengen mit mehr als 1000 m³ pro Frackphase bzw. insgesamt mehr als 10.000 m³ pro Bohrloch. | In high-volume hydraulic fracturing, large amounts of liquid with more than 1000 m³ per fracking phase or a total of more than 10,000 m³ per borehole. |
Seit Ende der 1940er Jahre wird Fracking vor allem bei der Erdöl- und Erdgasförderung sowie bei der Erschließung tiefer Grundwasserleiter für die Wassergewinnung und der Verbesserung des Wärmetransportes bei der tiefen Geothermie eingesetzt. | Since the late 1940s, fracking has been used primarily in oil and gas production as well as in the development of deep aquifers for water extraction and the improvement of heat transport with deep geothermal energy. |
In den letztgenannten Anwendungsfällen werden keine Stützmittel oder chemischen Zusätze benötigt. | In the latter cases, no proppants or chemical additives are required. |
Seit Anfang der 1990er Jahre und insbesondere in den USA ab etwa dem Jahr 2000 fokussiert sich die Förderung mittels Fracking auf sogenanntes unkonventionelles Erdöl und Erdgas (u. a. „Schiefergas“). | Since the beginning of the 1990s and especially in the USA since around the year 2000, production by means of fracking has focused on so-called unconventional crude oil and natural gas (e.g. shale gas). |
Der dortige Fracking-Boom veränderte den US-Energiemarkt erheblich und sorgte für einen Preisverfall. | The fracking boom there changed the US energy market considerably and caused prices to fall. |
Dies führte zu einer Debatte über die Rentabilität des Verfahrens. | This led to a debate about the viability of the process. |
Die US-Regierung unterstützt daher seit etwa 2013 Bestrebungen zum verstärkten Export von Flüssigerdgas nach Europa und Japan, unter anderem mit beschleunigten Genehmigungsverfahren. | The US government has therefore been supporting efforts to increase the export of liquefied natural gas to Europe and Japan since around 2013, including with accelerated approval processes. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
Eigenschaften der Werkstoffe | Properties of materials |
Um beurteilen zu können, ob sich ein Werkstoff für eine bestimmte Anwendung eignet, müssen seine physikalischen, mechanischen, technologischen und chemischen Eigenschaften bekannt sein. | In order to be able to assess whether a material is suitable for a particular application, its physical, mechanical, technological and chemical properties must be known. |
Beispiele für wichtige Werkstoffeigenschaften enthält Tabelle 1. Diese Eigenschaften hängen vom inneren Aufbau des Werkstoffs ab, der sich durch das Herstellungsverfahren und die Verarbeitung verändern und auch gezielt beeinflussen lässt. | Table 1 contains examples of important material properties. |
Tabelle 1: Wichtige Werkstoffeigenschaften | Table 1: Important material properties |
Mechanischen | Mechanical |
Festigkeit statisch | Strength static strength high-temperature strength dynamic strength |
Schwingfestigkeit | deformability |
Verformbarkeit | hardness |
Härte | toughness |
Zähigkeit | Physical |
Physikalisch | density |
Dichte | thermal expansion |
elektrische Leitfähigkeit | electric conductivity |
optische Eigenschaften | optical properties |
Chemischen | Chemical |
Korrosionsbeständigkeit | corrosion resistance |
Hitzebeständigkeit | thermal resistance |
Reaktionsfähigkeit | reactivity |
Entflammbarkeit | flammability |
Technologische | Technological |
Gießbarkeit | castability |
Umformbarkeit | formability |
Schweißbarkeit | weldability |
Härtbarkeit | hardenability |
Zerspanbarkeit | machinability |
Umweltrelevant | Environmentally relevant |
Recyclebarkeit | recyclability |
Toxizität | toxicity |
Treibhauspotential | global-warming potential |
Mechanische Eigenschaften | Mechanical properties |
Die mechanischen Eigenschaften bestimmen in wesentlicher Weise den Einsatz eines Werkstoffes in Konstruktionen, da sie Aussagen darüber liefern, welche Belastungen der Werkstoff ohne Schädigung ertragen kann. | Mechanical properties essentially determine the applications of a material in constructions, since they provide information about the loads the material can withstand without damage. |
Mechanische Werkstoffkennwerte | Mechanical material parameters |
Eine der wichtigsten Kenngrößen ist die Festigkeit. | One of the most important parameters is strength. |
Ganz allgemein ist darunter der Widerstand zu verstehen, den ein Werkstoff einer Formänderung durch äußere Kräfte entgegensetzt. | Quite generally, it is to be understood as the resistance that a material opposes to a change in shape caused by external forces. |
Bekannt ist, dass bei einem festen, harten Werkstoff von außen eine große Kraft für die Formänderung, z. B. Verbiegen, aufgebracht werden muss. | It is known that with a solid, hard material a great force must be applied from the outside for a large force for change in shape, eg bending. |
Bei einem weichen Material genügt dafür hingegen eine kleinere äußere Kraft. | With a soft material, however, a smaller external force is sufficient. |
Die Festigkeit eines Werkstoffes ist der Widerstand gegen eine äußere Verformung. | The strength of a material is the resistance to external deformation. |
Je nachdem, wie der Werkstoff belastet wird, werden unterschiedliche Festigkeitswerte betrachtet: | Depending on how the material is loaded, different strength values are considered: |
Abschleppseile, Ketten oder auch Schrauben sind typische Beispiele für eine Zugbelastung eines Werkstoffes. | Tow ropes, chains or screws are typical examples of a tensile load on a material. |
In diesen Fällen ist die Bestimmung der Zugfestigkeit wichtig. | In these cases, determining the tensile strength is important. |
Gemäß DIN EN 10 002 wird das zu prüfende Material in seiner Längsrichtung durch Zugkräfte bis zum Bruch beansprucht (Bild 1). | According to DIN EN 10 002, the material to be tested is subjected to tensile forces in its longitudinal direction until it breaks (Fig. 1). |
Lagerwerkstoffe, Fundamente oder Maschinengestelle werden hingegen auf Druck beansprucht. | Bearing materials, foundations or machine frames, on the other hand, are subjected to pressure. |
Hier gilt der Ermittlung der Druckfestigkeit (DIN 50 106) besonderes Interesse. | The determination of the compressive strength (DIN 50 106) is of particular interest here. |
Bestimmt wird die Widerstandsfähigkeit von Werkstoffen gegen Druckkräfte (Bild 2). | The resistance of materials to compressive forces is determined (Fig. 2). |
Bei der Festlegung der Scherfestigkeit (nach DIN 50 141) wird der Widerstand vermittelt, den der Werkstoff einer Verschiebung in einer Querschnittsfläche entgegensetzt. | When determining shear strength (in accordance with DIN 50 141), the resistance that the material opposes to a displacement in a cross-sectional area is conveyed. |
Dabei tritt eine Schubbeanspruchung ein. | A shear stress occurs. |
Diese Belastungsform findet sich beim Abscheren von Blechen oder der Beanspruchung von Nieten (Bild 3, Seite 10). | This type of load occurs when sheet metal is sheared off or rivets are loaded (Fig. 3, page 10). |
Träger in Konstruktionen werden vielfach auf Biegung beansprucht. | Beams in structures are often subjected to bending. |
Zur sicheren Auslegung muss daher die Biegefestigkeit (Bild 1) bekannt sein. | The flexural strength (Fig. 1) must therefore be known for a safe design. |
Bestimmt wird der Widerstand, den Werkstücke bei einer Durchbiegung zeigen. | The resistance that workpieces show when they deflect is determined. |
Der Werkstoff wird dazu an einer Seite auf Zug und auf der anderen Seite auf Druck belastet. | The material is subjected to tension on one side and compression on the other side. |
Sich drehende Bauteile, wie z. B. Schnittswellen, Kurbelwellen oder Bohrer, müssen einer Torsionsbelastung standhalten. | Rotating components, such as cut shafts, crankshafts or drills have to withstand a torsional load. |
Bei der in diesem Fall notwendigen Prüfung der Torsionsfähigkeit (Bild 2) wird der Widerstand ermittelt, den ein Werkstück gegenüber verdrehenden Kräften zeigt. | During the test of the torsional ability (Fig. 2), which is necessary in this case, the resistance that a workpiece shows against twisting forces is determined. |
An schlanken Bauteilen, z. B. Pleuelstangen und Fachwerkstreben oder auch an ganzen schlanken Konstruktionen, wie z. B. Leitungsmasten, ist der Widerstand gegen Knicken von Interesse. | On slender components, connecting rods and truss struts or even on whole slender structures, such as line poles, resistance to buckling is of interest. |
An den Bauteilen können hier Druckkräfte in Richtung der Längsachse angreifen, bis eine Ausknickung oder der Bruch erfolgt. | Here, compressive forces in the direction of the longitudinal axis can act on the components until they are bent or broken. |
Bei der Bestimmung der Knickfestigkeit (Bild 3) werden die Werkstücke dabei vorwiegend auf Zug und auf Druck beansprucht. | When determining the buckling strength (Fig. 3), the workpieces are mainly subjected to tension and compression. |
Die bisher gezeigten Kenngrößen bezogen sich alle auf die Festigkeit des Werkstoffes. | The parameters shown so far all related to the strength of the material. |
Aber auch das Verformungsverhalten eines Werkstoffes kann wichtig sein, z. B. dann, wenn er noch weiter verformt werden soll. | But the deformation behavior of a material can also be important, for example when it is to be further deformed. |
Die Dehnbarkeit (Dehnung) eines Werkstoffes ist seine Fähigkeit, bei einer Krafteinwirkung seine Form zu verändern (Bild 4). | The ductility (elongation) of a material is its ability to change its shape when a force is applied (Fig. 4). |
Gut vorstellen lässt sich dies am Beispiel der Dehnung eines Gummibandes. | This can be easily imagined using the example of the stretching of a rubber band. |
Die bei einem Gummiband beim Dehnen efolgte Verformung ist elastisch, d. h. | The deformation that occurs in a rubber band when it is stretched is elastic; in other words, after the unloading, the material returns to its original shape (Fig. 5). |
Dementsprechend wird unter der Elastizität eines Werkstoffes die Eigenschaft verstanden, nach einer Belastung wieder die Ausgangsform anzunehmen. | Accordingly, the elasticity of a material is understood as the property of returning to its original shape again when unloaded. |
Gummi, Kautschuk und sogar Stahl sind innerhalb bestimmter Grenzen unterschiedlich elastisch. | Rubber, elastomer and even steel are differently elastic within certain limits. |
Ist eine Verformung hingegen dauerhaft, d. h. bleibt sie auch nach Entlastung erhalten, spricht man von einer plastischen Verformung (Bild 6). | If, however, a deformation is permanent, i.e. it is retained even after the load is removed, it is referred to as plastic deformation (Fig. 6). |
Beispielsweise kann eine metallische Feder durch eine zu große Kraft überdehnt und damit bleibend verformt werden. | For example, a metallic spring can be overstretched by too great a force and thus permanently deformed. |
Die „zu große Kraft“, die zur bleibenden Formänderung führt, wird durch die Elastizitätsgrenze gekennzeichnet – eine Kenngröße, die z. B. im Zugversuch als Dehngrenze bestimmt wird. | The force that is "too great" and leads to permanent change in shape is characterized by the elastic limit - a parameter that is determined, for example as the yield strength in the tensile test. |
Die Kenntnis der Elastizitätsgrenze ist notwendig, um eine tragende Konstruktion nicht zu großen Kräften auszusetzen, die zu Formänderungen führen würden. | Knowledge of the elastic limit is necessary in order not to subject a load-bearing structure to excessive forces that would lead to changes in shape. |
Im Fall einer gewünschten Formänderung, beispielsweise beim Hämmern eines Metalls in eine bestimmte Form, muss hingegen eine Kraft über der Elastizitätsgrenze angewendet werden. | In the case of a desired change in shape, for example when hammering a metal into a certain shape, a force above the elastic limit must be applied. |
Eine Verformung kann plastisch (bleibend, irreversibel) oder elastisch (nicht bleibend, reversibel) erfolgen. | Deformation can be plastic (permanent, irreversible) or elastic (non-permanent, reversible). |
Werkstoffe können sich bei Umformungen sehr unterschiedlich verhalten. | Materials can behave very differently during forming. |
Zähe Werkstoffe wie reines Blei oder Kupfer können bei einer Krafteinwirkung vor der Zerstörung erhebliche Formänderungen hinnehmen. | Tough materials such as pure lead or copper can undergo considerable changes in shape when a force is applied before they are destroyed. |
Dieses Verhalten wird als Zähigkeit bezeichnet. | This behavior is referred to as toughness. |
Spröde Werkstoffe, wie Glas, Keramik oder Grauguss zeigen bei einer Krafteinwirkung bis zur Zerstörung keine bleibende Formänderung. | Brittle materials such as glass, ceramics or gray cast iron show no permanent change in shape when force is applied until they are destroyed. |
Sie brechen bei einer bestimmten Kraft, ohne sich vorher zu dehnen, man spricht von Sprödigkeit. | They break at a certain force without stretching beforehand; one speaks of brittleness. |
Auch die Härte gestattet Aussagen über die Festigkeit eines Werkstoffes. | The hardness also allows statements about the strength of a material. |
Unter der Härte wird der Widerstand verstanden, den ein Material dem Eindringen eines anderen härteren Körpers entgegensetzt (Bild 1). | Hardness is understood as the resistance that a material offers to the penetration of another, harder body (Fig. 1). |
Diamant ist z. B. sehr hart, Blei ist hingegen sehr weich. | For example diamond is very hard, but lead is very soft. |
Mechanische Kennwerte für die genannten Eigenschaften werden in der Regel mit genormten Prüfverfahren ermittelt. | Mechanical parameters for the properties mentioned are usually determined using standardized test methods. |
Nachfolgend sollen hier beispielhaft die für das Verständnis wichtigsten Verfahren beschrieben werden. | The most important procedures for understanding are described below as examples. |
Für weitere und spezielle Prüfverfahren sei auf die entsprechenden Normen und auf Literatur verwiesen. | For further and special test methods, reference is made to the relevant standards and literature. |
Przykładowe tłumaczenie Tech/Engineering
Tech/Engineering Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Eine Kopie in zehn Sekunden | Копия за десять секунд |
Einen Text aus einem Buch abzuschreiben war früher die Arbeit von vielleicht einer Stunde; mit Hilfe eines Kopiergerätes erhält man heute eine Kopie des gleichen Textes in wenigen Sekunden. | Списать текст из книги раньше было работой, может быть, одного часа; сегодня с помощью копировальной машины можно получить копию этого же текста за несколько секунд. |
Wie funktioniert ein solches Gerät? | Как работает такое устройство? |
Nehmen wir an, die Seite eines Buches soll kopiert werden. | Предположим, вы хотите скопировать страницу книги. |
Die betreffende Seite wird umgekehrt auf das Deckglas des Gerätes gelegt, dann drückt man auf den Knopf, der mit „print“ gekennzeichnet ist. | Соответствующую страницу кладут текстом вниз на стекло устройства, затем нажимают на кнопку, обозначенную надписью "print" (печать). |
Im Innern des Gerätes leuchtet ein Licht auf. | Внутри прибора включится свет. |
Wie in einem Fotoapparat wird dabei das Bild durch ein System von optischen Linsen auf ein sich bewegendes Band projiziert, das eine ähnliche Funktion hat wie der Film in einer Kamera. | Как в фотоаппарате, изображение при этом проецируется системой оптических линз на движущуюся ленту, которая имеет функцию подобную функции пленки в фотокамере. |
Auf diesem Band befindet sich eine dünne Schicht Selen (Se). | На этой ленте нахходится тонкий слой селена (Se). |
Dieses Element besitzt eine interessante Eigenschaft: Es leitet den Strom um so besser, je stärker es belichtet wird. | У этого элемента есть интересное свойство: Чем сильнее он освещается, тем лучше он проводит ток. |
Zunächst wird die Selenschicht durch eine Spannungsquelle negativ aufgeladen, erhält also einen Überschuss an Elektronen. | Сначала слой селена отрицательно заряжается источником напряжения, значит, получает избыток электронов. |
Nun wird das „Bild“ des Textes auf die Selenschicht projiziert. | Теперь «изображение» текста проецируется на слой селена. |
An einigen Stellen wird die Schicht belichtet, an anderen Stellen bleibt sie dunkel. | В некоторых местах слой освещается, в других остается темным. |
Die belichteten Stellen leiten nun den Strom. | Теперь освещенные места проводят ток. |
Deshalb fließen dort die überschüssigen Elektronen zur Unterlage ab. | Поэтому избыток электронов в них перетекает на подложку. |
Diese Stellen sind nun elektrisch neutral. | Эти места теперь электрически нейтральны. |
An den unbelichteten Stellen dagegen bleiben die negativen Ladungen (–) erhalten. | В неосвещенных местах, напротив, отрицательные заряды (–) сохраняются. |
Auf dem Band entsteht also ein unsichtbares „elektronisches“ Bild des zu kopierenden Textes. | Итак, на ленте появляется невидимое "электронное" изображение копируемого текста. |
Dieses Bild muss nun sichtbar gemacht werden. | Теперь нужно сделать это изображение видимым. |
Dazu wird auf das Band ein feines, schwarzes Farbpulver gestreut, das positiv (+) geladen ist. | Для этого на ленту распыляется черная краска в виде мелкого порошка, который положительно заряжён (+). |
Da sich die negativen Ladungen auf der Selenschicht und die positiv geladenen Farbteilchen anziehen, bleibt die Farbe an den unbelichteten „dunklen“ Stellen haften. | Так как отрицательные заряды на слое селена и положительно заряженные частицы краски взаимно притягиваются, краска прилипает к неосвещенным «тёмным» местам. |
Auf dem Band entsteht also ein „Pulverbild“. | Таким образом на ленте появляется "порошковое изображение". |
Dieses wird mit Hilfe einer Walze auf ein Blatt Papier gepresst und dann erhitzt, damit die Farbe sich fest mit dem Papier verbindet. | Оно прижимается валиком к листу бумага и затем нагревается, чтобы краска прочно соединилась с бумагой. |
Die Kopie ist fertig. | Копия готова. |
Schließlich wird das ganze Selenband wieder negativ aufgeladen und ist somit vorbereitet, das nächste elektronische Bild aufzunehmen. | В заключение вся лента с селеном снова заряжается отрицательно и тем самым подготавливается воспринять следующее электронное изображение. |
Germany
Send Helena an inquiry about availability for a job.
Current Availability
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|