O mnie
- Germany
- Dołączył prawie 8 lat temu
- medical (pharmaceuticals), marketing, advertising
- SDL TRADOS
- ProZ.com
- MasterCard, Visa
- Euro (EUR - €)
$0,10 to $0,20/ słowo*
$25 to $35/ godzinę*
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
117
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Medical (Clinical Trial)
Medical (Clinical Trial) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Placebo-controlled studies are a way of testing a medical therapy in which, in addition to a group of subjects that receives the treatment to be evaluated, a separate control group receives a sham "placebo" treatment which is specifically designed to have no real effect. | Исследования «действия плацебо»- способ испытания медицинской терапии с участием двух групп пациентов. Первая группа получает тестируемые препараты. Вторая, контрольная группа, получает фальшивое лекарство «плацебо», которое по природе не может оказывать какой-либо эффект. |
Placebos are most commonly used in blinded trials, where subjects do not know whether they are receiving real or placebo treatment. | Плацебо зачастую используются в слепых экспериментах, при этом пациенты не знают, кто находится в контрольной группе. |
Often, there is also a further "natural history" group that does not receive any treatment at all. | Часто есть еще и третья группа «с естественным развитием заболевания», которая не получает никакого лечения. |
The purpose of the placebo group is to account for the placebo effect, that is, effects from treatment that do not depend on the treatment itself. | Цель контрольной группы объяснить «эффект плацебо»- эффект не от лечебных свойств таблеток «пустышек», а эффект от лечебного внушения. |
Such factors include knowing one is receiving a treatment, attention from health care professionals, and the expectations of a treatment's effectiveness by those running the research study. | Важным для объяснения эффекта является: осознание пациентом того, что он проходит лечение, бдительность со стороны медперсонала и ожидание результатов эффективности лечения исследовательской группой. |
Without a placebo group to compare against, it is not possible to know whether the treatment itself had any effect. | Без контрольной группы невозможно было бы делать какие-либо сравнения и определить является ли лечение вообще эффективным. |
Przykładowe tłumaczenie Medical (Pharmaceuticals)
Medical (Pharmaceuticals) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Prior to the 20th century drugs were generally produced by small scale manufacturers with little regulatory control over manufacturing or claims of safety and efficacy. | До ХХ столетия препараты в основном, производились мелкосерийными производителями без существенного нормоконтроля на производстве или каких-либо требований безопасности и эффективности. |
To the extent that such laws did exist, enforcement was lax. | К тому же контроль по соблюдению соответствующих законов было тоже слабым. |
In the United States, increased regulation of vaccines and other biological drugs was spurred by tetanus outbreaks and deaths caused by the distribution of contaminated smallpox vaccine and diphtheria antitoxin. | Ужесточение нор по отношению к вакцинам и другим биологическим препаратам в США было обусловлено вспышками столбняка и смертями, которые были вызваны распространением зараженной вакцины от оспы и дифтерийного антитоксина. |
The Biologics Control Act of 1902 required that federal government grant premarket approval for every biological drug and for the process and facility producing such drugs. | «Закон о контроле биологических продуктов» от 1902 г. требовал, чтобы федеральное правительство выдавало предпродажное одобрение для каждого биологического препарата. Так же был организован контроль за условиями производства этих лекарств. |
This was followed in 1906 by the Pure Food and Drugs Act, which forbade the interstate distribution of adulterated or misbranded foods and drugs. | В 1906 последовал следующий «Закон о доброкачественности пищевых продуктов и медицинских препаратов», который запрещал распространение между штатами препаратов и товаров, которые были неверно маркированы или содержали примеси. |
A drug was considered misbranded if it contained alcohol, morphine, opium, cocaine, or any of several other potentially dangerous or addictive drugs, and if its label failed to indicate the quantity or proportion of such drugs. | Лекарство считалось неверно маркированным если оно содержало алкоголь, морфий, опиум, кокаин, а так же любые другие потенциально опасные или вызывающие зависимость наркотики. Еще одним признаком неверной маркировки – отсутствие этикетки, на которой должны были быть указаны количество или доля данного наркотического вещества. |
The government's attempts to use the law to prosecute manufacturers for making unsupported claims of efficacy were undercut by a Supreme Court ruling restricting the federal government's enforcement powers to cases of incorrect specification of the drug's ingredients. | Попытки правительства использовать закон с целью предъявления иска производителям, которые имели необоснованные притязания на эффективность того или иного препарата пресекались постановлением Верховного суда. Это постановление ограничило контроль федерального правительства до случаев неверной спецификации состава лекарств. |
In 1937 over 100 people died after ingesting "Elixir Sulfanilamide" manufactured by S.E. Massengill Company of Tennessee. | В 1937 г. более 100 человек умерли вследствие принятия внутрь «эликсира сульфаниламида», произведенный компанией S.E. Massengill из Теннесси. |
The product was formulated in diethylene glycol, a highly toxic solvent that is now widely used as antifreeze. | Была найдена новая рецептура продукта в состав которой теперь входил диэтиленгликоль-чрезвычайно токсичный растворитель, который сейчас широко используется как антифриз. |
Under the laws extant at that time, prosecution of the manufacturer was possible only under the technicality that the product had been called an "elixir", which literally implied a solution in ethanol. | Согласно сохранившемся законам того времени известно, что судебное преследование производителя было возможным только при условии соблюдения одной формальности- продукт должен был называться «эликсир», что буквально подразумевало раствор в этиловом спирте. |
In response to this episode, the U.S. Congress passed the Federal Food, Drug, and Cosmetic Act of 1938, which for the first time required pre-market demonstration of safety before a drug could be sold, and explicitly prohibited false therapeutic claims. | В ответ на этот эпизод конгресс США издал новый «Закон о пищевых продуктах, медикаментах и косметике» от 1938 г., который впервые требовал подтверждения безопасности продукции до ее появления в продаже, а так же четко запрещал ложные утверждение о лечебных свойствах. |
Przykładowe tłumaczenie Marketing
Marketing Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
The overall marketing strategy of an organization should focus on developing relationships with customers to understand their needs, and to develop goods, services, and ideas to meet those needs. | Общая стратегия маркетинга организации должна быть сфокусирована на развитии отношений с клиентами для того, чтобы понять их потребности, а так же для развития ассортимента, услуг и идей, с целью удовлетворения этих потребностей. |
Information Gathering: research potential customers, their needs, and spending habits in order to understand what sort of product, service, or idea they wish to buy. | Сбор информации: навести справки о потенциальных клиентах, их потребностях, о характере текущих затрат, для того чтобы понять какой товар, услугу либо идею они хотят купить. |
Evaluation of Organization Capabilities: decide what your organization can produce relatively well, and what your organization is not capable of producing based on the organization's specific strengths and weaknesses. | Оценка организационного потенциала: определить, что ваше предприятие может производить качественно и что оно вообще не может производить, основываясь на его сильных и слабых сторонах. |
Identify Market Opportunities: research the current market for a product idea, and look for an opportunity; such as no competition or strong demand. | Определить возможности рынка: провести анализ актуального рынка для товарной идеи и искать благоприятные возможности, такие как: отсутствие конкуренции или большого спроса. |
Set Objectives of Marketing Strategy: decide what results need to be achieved in order to reach the organization's goals; such as a specific increase in sales, or net profits. | Поставить цели в стратегии маркетинга: определить какие результаты должны быть достигнуты, для того, чтобы реализовать поставленные цели напр.: определенное увеличение продаж либо чистой прибыли. |
Formulate an Action Plan: List the specific steps the organization needs to take in order to implement the marketing plan, and assign the responsibilities to specific staff members. | Обозначить план действий: составить список конкретных действий, которые предприятие должно предпринять, чтобы осуществить программу маркетинга и делегировать задачи определенным сотрудникам. |
Monitor & Evaluate: Study the marketing plan regularly, at least once per quarter, to track performance against the set objectives. | Контроль и оценка: регулярное изучение программы маркетинга, по крайней мере один раз в квартал, с целью контроля успеваемости выполнения поставленных целей. |
Przykładowe tłumaczenie Advertising
Advertising Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
When preparing your advertisement, you should first define your product's Unique Selling Proposition (USP). | На этапе подготовки своей рекламы нужно в начале определить уникальное торговое предложение (УТП). |
To find the USP, ask yourself "How is this product different?" | Чтобы определить УТП, нужно задаться вопросом "Чем уникален Ваш продукт?" |
Make a list of your product's pros and cons. | Составьте список преимуществ и недостатков этого товара. |
This will help you think about what message you want your ad to send. | Это поможет составить четкое представление о том, какое рекламное послание Вы хотите передать в рекламе. |
Positioning is an attempt to place a product into a certain category in consumers' minds: "the best", for example (best deodorant, best soda, etc.) ("The best" is, however, extremely difficult to establish for a new brand). | Позиционирование- попытка определить место товара в сознание потребителя: "самый лучший" к примеру(самый лучший дезодорант, самая лучшая газированная вода и т.д) ( Однако определение "самый лучший" чрезвычайно тяжело применить для нового бренда). |
Types of positioning are Against (eg, Hertz vs. Avis, 7-up vs. colas), Niche (a sub-division of a category), New, and Traditional. | Существуют следующие типы позиционирования: против определенного соперника (пр. Hertz vs. Avis,7-up vs. colas), против товарной категории (суб-категория), новые и традиционные. |
A Brand Character Statement sets the tone for an entire campaign. | Высказывание бренд-персонажа задает тон всей рекламной компании. |
A simple way to start preparing your advertisement is with this statement: "Advertising will ____A_____ ____B_____ that ____C_____ is ____D_____. Support will be ____E_____. Tone will be ____F_____." where A is a verb, B is a target demographic (such as, "girls between 14-18 years old"), C is your product, D is an adjective or phrase. | Простой способ начать подготовку Вашей рекламы представляет следующее изложение: "Реклама будет____А ____B_____, что ____C_____ является ____D_____. Поддержкой служит ____E_____. Стилем будет ____F_____. "где А-глагол, B-целевая аудитория("девочки в возрасте от 14-18 лет"), С-сам продукт, D-прилагательное или фраза, описывающая продукт. |
E is what the meat of your ad will be. | E- содержание рекламы. |
F is your ad's "attitude". | F - настрой рекламы. |
For example, "Advertising will convince artistic types age 18-35 that Apple computers are hip and cool. Support will be two men discussing Macs and PCs. Tone will be humorous." | К примеру "Реклама убедит художественные личности в возрасте 18-36 лет, что компьютеры фирмы Apple клевые и стильные. Поддержкой будут служить два молодых человека, которые будут обсуждать Macs и PCs. Стиль- юмористический. |
Part B of this strategy statement is the target audience. | Частью B стратегической задачи - целевая аудитория. |
Advertisers use many methods to gain information about this group, including demographics, psychographics (how the target thinks), and focus groups. | Рекламодатели используют новые методы получения информации об этих группах, включая демографические показатели, психографию (как аудитория думает) и фокус-группы. |
Part C is the product itself. | Часть C-сам продукт. |
Advertisers spend time studying this as well. | Рекламодатели тратят так же время на изучение продукта. |
Important questions to ask are "Why would anybody buy this?" "What's the product's advantage?" and "What is the client's image?" | Важный вопрос, который стоит задать "Почему должен кто-то это купить?" "Какое преимущества имеет товар?" и "Какой имидж имеет клиент?" |
The last one is important to consider in order to make sure that your ad doesn't jar with the public perception the company has created for itself. | Последний пункт очень важно учитывать, чтобы быть уверенным, что отсутвуют противоречия между общественным восприятием компании и созданной рекламой. |
For example, hip or edgy ads probably won't go over well with a company that has a public image of being "conservative" and/or "family friendly." | Например стильные или кричащие рекламы, скорее всего, не подойдут компании, которая ассоциируется в сознании потребителей с чем-то консервативным или ориентированным на семейные ценности. |
Przykładowe tłumaczenie Medical (Pharmaceuticals)
Medical (Pharmaceuticals) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
By the 1890s the profound effect of adrenal extracts on many different tissue types had been discovered, setting off a search both for the mechanism of chemical signaling and efforts to exploit these observations for the development of new drugs. | К 1890 г. было уже обнаружено огромное влияние экстракта надпочечной железы на различные виды тканей. Это открытие послужило толчком как для поиска механизма передачи сигнала на химическом уровне, так и для использования этих наблюдений для дальнейших разработок новых лекарств. |
The blood pressure raising and vasoconstrictive effects of adrenal extracts were of particular interest to surgeons as hemostatic agents and as treatment for shock, and a number of companies developed products based on adrenal extracts containing varying purities of the active substance. | Такие воздействия экстракта надпочечной железы как: увеличение кровяного давления, а так же сосудосуживающий эффект представляли особый интерес для хирургов, так как экстракта можно было использовать не только в качестве сосудосуживающего средства, но и для лечения шоковых реакций. Ряд компаний разработали продукты, основанные на экстракте надпочечной железы, которые варьируются от чистоты активного вещества. |
In 1897 John Abel of Johns Hopkins University identified the active principle as epinephrine, which he isolated in an impure state as the sulfate salt. | В 1897 г. Джон Абель из Университета Джонса Хопкинса определил активный компонент - эпинефрин, который он выделил в нечистом состоянии из сульфата соли. |
Industrial chemist Jokichi Takamine later developed a method for obtaining epinephrine in a pure state, and licensed the technology to Parke Davis. | Химик промышленного производства Йокиши Такамин позднее разработал метод получения эпинефрина в чистом состоянии и передал право на использование технологии Parke Davis. |
Parke Davis marketed epinephrine under the trade name Adrenalin. | Parke Davis выпустил на рынок эпинефрин под именем «адреналин». |
Injected epinephrine proved to be especially efficacious for the acute treatment of asthma attacks, and an inhaled version was sold in the United States until 2011 (Primatene Mist). | Введенный эпинефрин оказался особенно эффективным при экстренном лечении приступов астмы. Эпинефрин продавался в США до 2011 в виде аэрозолей для ингаляций (Primatene Mist). |
By 1929 epinephrine had been formulated into an inhaler for use in the treatment of nasal congestion. | К 1929 г. была разработана новая форма выпуска эпинефрина. Теперь он выпускался в виде ингалятора для лечения заложенности носа. |
While highly effective, the requirement for injection limited the use of norepinephrine[clarification needed] and orally active derivatives were sought. | Будучи чрезвычайно эффективным, требования к инъекциям ограничили использование норэпинефрина (разъяснение необходимо) и начались поиски его активных производных для перорального применения. |
A structurally similar compound, ephedrine, was identified by Japanese chemists in the Ma Huang plant and marketed by Eli Lilly as an oral treatment for asthma. | Структурно похожий компонент, эфедрин, был идентифицирован японскими химиками в траве хвойника китайского и выпущен на рынок компанией Илай Лилли как пероральное средство для лечения астмы. |
Following the work of Henry Dale and George Barger at Burroughs-Wellcome, academic chemist Gordon Alles synthesized amphetamine and tested it in asthma patients in 1929. | Следуя работе Генри Дейла и Джоржа Баргера на предприятии Burroughs-Wellcome, химик Гордон Аллес синтезировал амфетамин и провел тесты на пациентах больных астмой в 1929. |
The drug proved to have only modest anti-asthma effects, but produced sensations of exhilaration and palpitations. | Однако лекарство имело только мало выраженное антиасматическое действие, но вызывало ощущение учащенного сердцебиения и чувство приятного возбуждения. |
Amphetamine was developed by Smith, Kline and French as a nasal decongestant under the trade name Benzedrine Inhaler. | Амфетамин был разработан Смитом, Клайном и Френчем как средство против заложенности носа под маркой Бензедрин. |
Amphetamine was eventually developed for the treatment of narcolepsy, post-encepheletic parkinsonism, and mood elevation in depression and other psychiatric indications. | Амфетамин в конечном счете использовался для лечения нарколепсии, постэнцефалититного паркинсонизма и для поднятия настроения во время депрессии, а так же других симптомов психических расстройств. |
It received approval as a New and Nonofficial Remedy from the American Medical Association for these uses in 1937 and remained in common use for depression until the development of tricyclic antidepressants in the 1960s. | Амфетамин был одобрен как новое, неофициально признанное лекарство Американской медицинской ассоциацией для использования в выше описанных случаях в 1937 г. Амфетамин широко использовался как средство от депрессии до разработки трициклических антидепрессантов в 1960х. |
Przykładowe tłumaczenie Medical
Medical Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Cardio-Pulmonary Resuscitation | Сердечно-лёгочная реанимация (СЛР) |
For those already familiar with CPR, a summary of recent changes is at the European Resuscitation Council website. | Те, кто уже знаком с СЛР, смогут найти краткое изложение недавних изменений на странице Европейского совета по реанимации. |
This summary summarizes changes under the categories : basic adult resusc, automated defibrillators, advanced adult , advanced paediatric ; | Эта сводка подводит итоги об основных изменениях в следующих категориях: базовые реанимационные мероприятия у взрослых, автоматические дефибрилляторы, расширенные реанимационные мероприятия у взрослых, реанимационные мероприятия в педиатрии. |
advanced adult is subdivided to order of CPR/defibrillation is | Категория «Реанимационные мероприятия у взрослых» содержит алгоритм проведения СЛР/ дефибрилляции а именно: |
a) defib first in professional witnessed arrest, | а) своевременная дефибрилляции при остановке сердца. |
b) defibrillation technique is one shock and CPR for 2 minutes before other shocks , | b) техника дефибрилляции- один разряд и проведение СЛР в течение двух минут до последующих разрядов. |
c) doubtful fine VF is not worth shocking delay of CPR, | c) не стоит временить с нанесением разрядов СЛР даже при сомнительной фибрилляции желудочков (ФЖ). |
d) adrenaline 1mg after 2nd shock or non VF/VT / rate is 3-5 minutely, | d) введение 1мг. адреналина каждые 3-5 мин после второго разряда. |
e) vf/vt - amiodarone (load 300mg +/- 150mg, 900mg /24h) XOR lignocaine (max 3mg/kg/hr), | e) введение амиодарона (300мг.+/- 150гр, 900 мг./24 ч. либо лидокаина (мак. 3мг/кг/ч) при ФЖ и желудочковой тахикардии (ЖТ). |
f) PE/thrombolysis/prolonged CPR 60-90 minutes , | f) при использовании тромболитиков нужно проводить СЛР до 60-90 мин. |
g) hypothermia to 32deg for 12-24 hours definitely for out of hospital VF/VT, and maybe for all others ( in hospital all, out of hospital non VF/VT). | g) при диагностировании ФЖ и ЖТ у больных вне медицинского учреждения или у амбулаторных пациентов применение гипотермии на протяжении 12-24 часов при температуре тела 32°C. |
The principles might be: minimize circulation downtime ( a, b, | Основными правилами могут быть: минимизировать время между пунктами a, b, c; |
c), provide drugs better or earlier (d e | вводить препараты раньше (d;e;f); |
f), more tenacity in rescue ( f and | проявить настойчивость при спасении пациента (f и ABC) |
g) . | г). |
ABC - airway , breathing , compression. | A („air“ - проходимость воздуха, B („breahing“)- дыхание, C ( „compression“) - копрессия грудной клетки. |
This in general describes conceptual categories, but is also the sequence of management in CPR: airways first, breathing next, compression of the heart. | АBC описывает не только категории понятий но и последовательность оказания медицинской помощи при СЛР: в начале проверяют проходимость воздуха, затем наличие дыхания, в итоге проводится компрессия сердца. |
The exception is when immediate defibrillation is available, AND equipment to diagnose ventricular tachyarrythmia or ventricular fibrillation is available. | Исключением являются случаи когда дефибрилляция предшествовала СЛР или когда есть в наличии оборудование, чтобы диагностировать желудочковую тахиаритмию или ФЖ. |
Then the sequence is : observed unexpected collapse + known history suggests ventricular fibrillation: e.g. was complaining of chest discomfort -> attach equipment -> diagnose VF ( automatic or manual) -> attach defibrillation pads -> charge equipment to 200J (or wait automatic) -> warn bystanders -> defibrillate. | В этом случае порядок такой: обследовать на наличие внезапного сердечно-сосудистого коллапса вследствие ФЖ. Пример: есть жалобы на дискомфорт в груди-> прикрепить оборудование -> диагностировать ФЖ (автоматически или вручную) -> прикрепить дефибрилляционные электроды-> зарядить до 200 Дж (или ожидать автоматической зарядки) -> предупредить очевидцев -> дефибриллировать. |
If manual, defibrillate x 3 , before resuming normal CPR sequence if still in ventricular fibrillation. | Если проводить СЛР вручную, то дефибриллировать нужно до трех раза до того как продолжить обычную процедуру СЛР, при условии, что пациент все еще имеет ФЖ. |
This is taken from an observed successful resuscitation of a witnessed arrest , as applied by an experienced provincial emergency specialist nurse. | Выше описанная последовательность подтвердилась случаем успешной реанимации после остановки сердца, согласно словам опытной медсестры из отделения неотложной помощи. |
It has some contrast to the recommended DRABCD sequence as per Guideline 7, February 2006, of the Australian Resuscitation Council, but is similar to the European Guidelines Summary of Changes 2005. | Этот метод несколько отличается от рекомендуемой процедуры “DRABCD”, где D (“danger”) –опасность; R (“response”)- ответная реакция; ABC см.выше; D (“Defibrillation”) -дефибрилляция, согласно руководству № 7 от февраля 2016 г. Австралийского совета по реанимации, но схожа с Европейский сводкой изменений в положениях от 2005 г. |
Germany
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|