71
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
Turkish to English
French to Turkish
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Sale Cotract Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (French) | Tekst docelowy (Turkish) |
---|---|
CONTRAT CADRE 2011 | ÇERÇEVE SÖZLEŞMESİ |
ENTRE LES SOUSSIGNEES : | TARAFLAR |
…, société anonyme a directoire et conseil de surveillance, au capital de … euros, dont le siège social est situe ‘… immatriculée au registre du commerce et des sociétés de … sous le numéro …, représentée par …, agissant en qualité de Directeur marches Menuiseries Intérieures et Cuisines, dument habilite a l’effet des présentes ; | Yönetim ve Denetim Kurulları vasıtası ile idare edilen anonim şirket statüsündeki, …Avro sermayeli, … adresinde mukim, … Ticaret Sicil Bürosuna … Sicil Numarası ile kayıtlı bulunan, İç Mekan ve Mutfak Ahşap İşleri Direktörü olan ve usulüne uygun olarak yetkilendirilmiş … tarafından temsil edilen . |
Ci-après désignée la ‘Société’ | (bundan böyle "Şirket" olarak anılacaktır) |
…, ?? | İLE |
?, au capital de … euros dont le siège est situe au 266…, immatriculée au registre du commerce … sous le numéro …, représentée par … EN SA QUALİTE DE PRESIDENT, dument habilite aux fins des présentes, | … Avro sermayeli, … adresinde mukim, … Ticaret Sicil Bürosuna … Numarası ile kayıtlı bulunan ve Yönetim Kurulu Başkanı olan ve usulüne uygun olarak yetkilendirilmiş … tarafından temsil edilen … |
Ci-après désignée le ‘Fournisseur’ | (bundan böyle "Tedarikçi" olarak anılacaktır) |
D’autre Part. | Bundan böyle Şirket ve Tedarikçi, bulundukları bölüm içerisinde kullanıldığında belirtildiği şekilde veya ayrı ayrı Taraf ya da birlikte Taraflar olarak anılacaktır. |
PREAMBULE | BAŞLANGIÇ |
La Société, filiale de la …. | … şirketinin iştiraki olan "Şirket" … markası altında, …'nin büyük şehir bölgelerinde bulunan mağaza zincirleri vasıtası ile dayanıklı ev aletleri mal ve hizmetleri temini üzerine çalışmaktadır. |
, au travers de son réseau de magasins en …. | Şirket, Tedarikçi tarafından sunulan ürün teklifini aşağıda hususları dikkate alarak kabul etmiştir: |
- de la qualité de ses produits ; | - ürünlerinin kalitesi |
- des garanties et services après-vente qu’il assure ; | - sağladığı garanti ve satış sonrası servis |
- de sa capacité de production ; | - üretim kapasitesi |
- du prix propose ; | - önerilen fiyat |
- des délais de livraison ; | - teslim süresi |
et plus généralement de son savoir faire, de sa compétence, de son sérieux et de son respect des engagements donnes. | ve daha çok bilgi birikimi, rekabetçi yapısı, işindeki ciddiyeti ve ahde vefası |
La Société a demande au Fournisseur de lui communiquer ses conditions générales de vente qui lui ont été remises par le Fournisseur. | Şirket, Tedarikçiden, aralarındaki ilişki için belirlediği genel satış koşullarını bildirmesini talep etmiştir. |
Apres négociation sur la base des conditions générales de vente du Fournisseur, les Parties ont convenu ensemble, dans leur intérêt mutuel, des conditions particulières de leurs relations commerciales dans les termes et conditions définis ci-après. | Tedarikçinin genel satış koşulları temel alınarak yapılan müzakereler neticesinde, Taraflar birlikte, karşılıklı menfaatlerine uygun, aralarındaki ticari ilişkilerinde geçerli olacak, aşağıda belirtilen hüküm ve şartlar ile tanımlanan özel koşulları belirlemiştir. |
En complément des conditions particulières de vente, la Société et le Fournisseur ont décide de mettre en ceuvre une coopération commerciale aux termes de laquelle la Société fournira a l’occasion de la revente des Produits du Fournisseur des services propres a favoriser leur commercialisation qui ne relèvent pas des obligations d’achat et de vente desdits Produits dans les termes et conditions définis ci-après. | Mezkur özel satış koşullarına ek olarak, Şirket ve Tedarikçi, Şirketin, Tedarikçinin Ürünlerinin tekrar satışı durumunda, mezkur ürünlerin alım ve satımı hususunda işbu Sözleşme'de belirtilen hüküm ve şartlara halel getirmemek üzere, bu satış işlemi için de söz konusu ürünlerin pazarlanmasında öncelikli olarak uygun hizmetin sunulmasını öngören bir ticari bir işbirliği tesis etmeyi kararlaştırmıştır. |
ARTICLE 2- OBJET | MADDE 2 - AMAÇ |
Le Contrat a pour objet de définir les conditions dans lesquelles : | işbu Sözleşme, aşağıda belirtilen faaliyetlere uygulanacak koşulları belirlemek amacıyla düzenlenmiştir: |
- le Fournisseur s’engage a fournir a la Société les Produits objets des Commandes, en ce compris les Achats Spot ; | - Tedarikçi, Şirkete, Spot Alışlar dahil olmak üzere, Sipariş bazında ürün tedarik etmeyi taahhüt etmektedir. |
- la Société s’engage a fournir les Services de Coopération Commerciale au Fournisseur. | - Şirket, Tedarikçi için Ticari İşbirliği Hizmetleri vermeyi taahhüt etmektedir. |
- De convention expresse entre les parties, les dispositions du Contrat a l’exclusion de L’Annexe 8 relative aux Services de Coopération Commerciale seront applicables aux achats de Produits et aux Achats Spots des Filiales de la Société qui en feront la demande. | - Taraflar arasındaki açık anlaşma ile, Ticari İşbirliği Hizmetlerine ilişkin olarak Ek-8'in hariç tutulmasına dair Sözleşme Hükümleri, Şirketin İştiraklerinin, talepleri halinde, Ürünleri Alımlarına ve Spot Alımlarına uygulanacaktır. |
ARTICLE 5- DUREE DU CONTRAT- RESILIATION ANTICIPEE | MADDE 5- SÖZLEŞMENİN SÜRESİ- ERKEN FESİH |
5.1 Durée | 5.1. |
Le Contrat est conclu pour la durée de l’Année Contractuelle. | Sözleşme, imzalandığı tarihten sonraki bir yıllık süre içerisinde yürürlükte kalacaktır. |
Les Parties se rencontreront au plus tard trois (3) mois avant son échéance pour négocier les conditions de son éventuel renouvellement. | Taraflar, Sözleşmenin süresinin dolmasına 3 ay veya daha fazla bir zaman kala bir araya gelerek sürenin muhtemel uzatımına dair koşulları görüşecektir. |
ARTICLE 14-LOI APPLICABLE-ATTRIBUTION DE COMPETENCE | MADDE 14- YARGI YETKİSİ-YETKİ ATFI |
Le Contrat est soumis a la loi française. | İşbu Sözleşme, Fransız yasalarına tabi olacaktır. |
Tout litige relatif au Contrat devra être, de convention expresse entre les Parties, soumis au Tribunal de Commerce de Paris auquel les Parties font attribution entière et exclusive de compétence, même en cas d’appel a garantie ou de pluralités de défendeurs, même pour les procédures d’urgence ou conservatoires. | İşbu Sözleşmeye ilişkin tüm anlaşmazlıkların, Tarafların tam ve münhasır yetkisini temyiz aşaması dahil, birden fazla davalının bulunması durumları veya acil veya ihtiyati tedbirleri gerektiren durumlar da dahil olmak üzere tanıdığı Paris Ticaret Mahkemesinde görüleceği hususunda Taraflar açık olarak mutabık kalmıştır. |
Fait en deux exemplaires originaux, dont un pour chaque Partie, a …, le 1er …. | Her biri Taraflardan birinde bulunacak olan iki orijinal nüsha halinde … 1 … tarihinde düzenlenmiştir. |
Przykładowe tłumaczenie Other
Tax Academic Article Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Turkish) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
7. … | 7. The “realpolitik”: tax solutions of equivalent effect alternative to exchange of information |
Türkiye’de vergi tahsilini sağlama konusunda uygulanmakta olan çeşitli araçlar söz konusudur. | There are various means in practice for collection of tax in Turkey. |
Bu araçları, olağan araçlar ve olağanüstü araçlar şeklinde ikiye ayırmak mümkündür. | These can be separated into two as ordinary and extraordinary means. |
Olağan araçlar, “ihbar tazminatı”, “pişmanlık” ve “uzlaşma” kurumlarıdır. | Ordinary means are “denouncement pay”, “penitence” and “reconciliation”. |
Bunları tek tek, kısaca şu şekilde açıklamak mümkündür. | These can be briefly explained as in the following: |
a.İhbar: 26.12.1931 tarih ve 1905 sayılı Kanun md.6, vergi kaybına neden olanları bildirenlere, tahakkuk edecek vergi ve cezaların toplamı üzerinden %10 ile %15 arasında değişen tutarlarda ihbar ikramiyesi verilmesi öngörmektedir. | a. Denouncement: The article 6 of the Law No. 1905, dated 26.12.1931 includes the provision that those who denounce a tax loss will be paid a denouncement premium at the amount between 10 and 15 percent of the total amount of tax and penalties to be charged. |
Yasada, ihbarın şekli ve içeriği konusunda bir belirlememe olmamakla birlikte, uygulamada, vergi idaresi, ihbarın geçerli olması için şu bilgilerin mevcudiyetini aramaktadır : ihbar edenin adı-soyadı, adresi ve telefon numarası ile ihbar edilenin adı-soyadı veya unvanı, açık adresi ve ihbarın konusu (yer, tarih, saat bildirilmesi halinde işlemler daha hızlı gerçekleşmektedir). | The method and the content of the denouncement are not defined by the Law, however, in practice, tax administration seeks the presence of following information in a denouncement, in order that the denouncement is considered valid: full name, address and telephone number of the denouncer, full name or trade name, full address of the denounced and the subject of the denouncement (if the location, date and time are also reported, operations will be completed more quickly). |
İhbar ve şikayet başvurusunda istenilen bilgilerin eksik ya da yetersiz olması halinde, yapılan ihbar ve şikayet işleme konulmamaktadır. | In case the information sought in a typical denouncement is missing or insufficient, no action is taken due to denouncement or complaint. |
Vergi kaçakçılığı suçu işlendiği yönünde ihbarda bulunulması ve bu nedenle search yapılmış olması hariç , ihbar asılsız çıksa dahi muhbirin adı asla açıklanmaz. | Except the case of a denouncement of tax fraud and a case of search conducted on this denouncement , the identity of the denouncer is kept confidential even though the denouncement is found ungrounded. |
2013 yılında, ihbarda bulunan 462 kişiye ödenmek üzere toplam 7.105.157 TL ihbar ikramiyesi ödeneği ilgili vergi dairelerine gönderilmiştir . | In 2013, a sum of TL 7,105,157 was sent to the relevant tax offices to be paid to total 462 denouncers as denouncement pay . |
b. Pişmanlık: VUK md.371 gereğince, “beyana dayanan vergilerde vergi ziyaı cezasını gerektiren fiilleri işleyen mükelleflerin , kanuna aykırı hareketlerini ilgili makamlara kendiliğinden dilekçe ile haber vermeleri hâlinde”, kendilerine vergi ziyaı cezası kesilmeyeceği gibi, kaçakçılık suçundan (tax evasion) dolayı haklarında suç duyurusunda da bulunulmayacaktır. | b. Penitence: Under the Art.371 of the TPC, “for taxes declared, if the taxpayers committing to acts resulting in a tax loss , denounce their wrongful acts themselves with a petition to the relevant official authority”, they will not be charged any tax penalty and no criminal complaint will not be filed against them on tax fraud. |
Ancak bunun için, | However, this provision is applicable only if, |
a) herhangi bir resmi makamın, durumu, mükellefin pişmanlık başvurusundan önce öğrenmemiş olması; | a) any official authority did not know the situation before the taxpayer’s application of penitence, |
b) hiç verilmemiş vergi beyannamelerinin –yazılı pişmanlık başvurusundan itibaren- onbeş gün içinde verilmesi; | b) Tax declarations not submitted before were submitted within 15 days after the written petition of penitence |
c) eksik veya yanlış yapılan vergi beyanının -yazılı pişmanlık başvurusundan itibaren- onbeş gün içinde tamamlanması veya düzeltilmesi; | c) Missing or wrong declarations were corrected or completed within 15 days after the written petition of penitence |
d)mükellefçe haber verilen ve ödeme süresi geçmiş bulunan vergilerin, faiziyle birlikte onbeş gün içinde ödenmesi şarttır. | d) Subject overdue taxes denounced by the taxpayer were paid within fifteen days together with the default interest accrued |
c. Uzlaşma (reconciliation): VUK ek md.1 vd. | c. Reconciliation: Regulated by the TPC additional art. 1 (et al.) and can be both performed before and aftermath of the determination of taxes, reconciliation, in fact, is a means for taxpayer to persuade the tax administration on the matters relating to the taxable event and the tax basis by submitting the available documents and information . |
Ancak, ne yazık ki Türk Hukuku uygulaması bundan çok daha farklı ve adeta, mükellef ile idarenin, vergi ve idari para cezalarının miktarı hakkında herhangi bir kriter olmaksızın –belli ölçülerde - pazarlık yapabilmesine imkan veren bir araç olarak kullanılmaktadır. | However, Turkish Law unfortunately is applied very different than the foregoing, as a kind of tool for taxpayer to negotiate at certain level with the administration on the amount of the tax and administrative fines, without relying on any structured criteria. |
Bu, anayasaya (eşitlik ilkesi (AY md.10), verginin mali güçle orantılı olması ilkesi (AY md.73 I), yasal idare ilkesi (AY md.2 ve md.123)) açıkça aykırı bir idari uygulama olmakla birlikte, çabuk vergi tahsilatı sağlama konusunda oldukça etkili barışçıl bir araçtır. | However this poses a clear breach of the constitution (equality principle (Const. Art. 10), principle of imposing tax in proportion to financial power (Const. Art.73/1), legal administration principle (Const. Art.2 and Art.123), it is a very effective tool for quick collection of taxes. |
Öyle ki; 2013 yılında toplam 95.126 tarhiyat sonrası uzlaşma başvurusu olmuş ve bunların 88.024 tanesi uzlaşmayla sonuçlanmış; toplam 357.937.380TL’lik vergi borcu uzlaşma sonrasında 270.476.069 TL’ye, 460.815.890 TL’lik vergi ziyaı cezası ise uzlaşma sonrasında 27.027.669 TL’ye inmiştir . | In such that, in 2013, there were 95,126 petition of reconciliation after tax determination and 88,024 out of them were resulted in reconciliation and, after the reconciliation, total receivable tax of TL 357,937,380 dropped to TL 270,476,069 while total tax penalty of TL 460.815.890 dropped to TL 27,027,669 . |
Vergi toplama konusunda olağanüstü araç ise, ne yazık ki sık çıkarılan “vergi afları”dır. | On the other hand, extraordinary means of tax collection is, unfortunately, the frequently announced “tax amnesties”. |
Öyle ki, Türkiye’de sadece 1980 sonrasında on defa vergi affı çıkartılmış olup, doktrinde her 2,5 senede bir vergi affı çıkartıldığı belirtilmektedir . | It is such that, after 1980, ten tax amnesties were announced and it is now known in practice that a tax amnesty is expected in each 2,5 years . |
Anayasa Mahkemesi’ne göre, aftan yararlananlar ile yararlanamayanlar “aynı hukuksal konumda olmadıkları” için af eşitlik ilkesine aykırı olmadığı gibi, afta “vergi ihtilaflarının azalması, adaletin sağlanması, idarenin ve yargının yükünün azaltılması” gibi kamu yararlarının bulunmaktadır , . | According to the Constitutional Court, tax amnesties do not constitute a breach of the “equality principle” since the beneficiaries of amnesties and others “are not in the same legal situation” and, again to the Court, tam amnesties inherit public benefits such as “decreasing the tax disputes, establishing the justice, alleviating the burden on the administration and the justice authority” , . |
Türkiye’de en son, 13.11.2008 tarih ve 5811 SK ile 2011 tarih ve 13.02.2011 ve 6111 SK ’la af getirilmiştir. | Latest amnesty in Turkey was announced with the Law dated 13.11.2008, with No. 5811 and in 2011, with the Law dated 13.02.2011 with No.6111 . |
ile amaç, gerçek ve tüzel kişilere ait olup yurt dışında bulunan para, döviz, altın, menkul kıymet ve diğer sermaye piyasası araçlarının ekonomiye kazandırılması ve taşınmazların kayda alınması ile yurt içinde bulunan ancak işletmelerin özkaynakları içinde yer almayan bu türden varlıkların sermaye olarak konulmak suretiyle işletmelerin sermaye yapılarının güçlendirilmesini sağlamaktır (md.1). | The purpose of the Law No.5811 is gaining, for the benefit of national economy, foreign assets of real and legal persons, such as cash, cash in foreign currency, gold, movable property and capital market instruments and enforcing the capital structure of the enterprises by registering the unmovable property, located in Turkey but not recorded in the equity of the enterprises (Art.1). |
Bu yasa çerçevesinde, yurt dışından 557.520.348 TL, yurt içinden 1.019.104.956 TL vergi tahakkuku yapılmıştır . | By the application of this Law, the amount of tax accrued is TL 557,520,348 from the foreign assets and TL 1,019,104,956 from the national assets . |
31 Aralık 2010 tarihine kadar beyan edilmesi gereken beyana dayalı tüm vergiler ile 31 Aralık 2010 tarihinden önce tahakkuk eden yıllık harçlar, motorlu taşıtlar vergisi gibi alacakları kapsayan 6111 SK ile ise, vergi borcu aslına güncelleme oranının (TEFE/ÜFE) uygulanması ile hesaplanan borçlarını ödeyen mükelleflerin, gecikme faizi ve gecikme zammı ile vergi aslına bağlı olan cezalarının tamamının tahsilinden vazgeçilmiş; ayrıca, matrah ve vergi artırımı uygulaması ile artırım yapılacak yıllar için vergi incelenmesi ve tarhiyata muhatap olmamak, stok beyanı yoluyla kayıtları düzeltme, kanun kapsamında hesaplanan birikmiş borçlara taksitle ve kredi kartı ile ödeme kolaylığı getirilmiştir. | With the application of Law No.6111, which covers the taxes to subject to declaration, which were to be declared until 31 December 2010 and receivables accrued before 31 December 2010 such as annual charges, motor vehicles tax, etc., all of the default interest and delay penalty together with the penalties connected to the base tax was abandoned when taxpayers pay the recalculated debt found by applying the update rate (CPI/PPI); furthermore, other conveniences were also introduced, such as not being subjected to tax inspection and tax determination for the years in increase due to an increase in the base and tax, correcting the records by declaration of inventory, paying the outstanding debt, recalculated within the application of Law, in installments or with credit card. |
Bu af kanununuyla, 39,4 milyar TL’yi aşan bir kamu borcu yeniden yapılandırılmıştır . | More than TL 39.4 Billion of public debt was restructured by this Law. |
Vergi tahsilatı sağlamak üzere, Rubik Anlaşması ya da UK ve Liechtenstein arasındaki anlaşmaya benzer herhangi bir özel uluslararası anlaşma, Türkiye tarafından imzalanmış değildir . | Turkey did not sign any special international agreement for the purpose of tax collection, such as Rubik Tax Agreement or agreement similar to what was signed between UK and Liechtenstein . |
8. … | 8. The legitimacy of tax solutions other than exchange of information |
Türk AY md.38 VI gereğince “Kanuna aykırı olarak elde edilmiş bulgular , delil olarak kabul edilemez.”. | Art.38/4 of the Constitution.38 VI stipulates that “illegally obtained findings cannot be considered as evidence .” |
CMK md. 217 II’de ise, “Yüklenen suç, hukuka uygun bir şekilde elde edilmiş her türlü delille ispat edilebilir.” denilmektedir. | Art. 217/2 of the PPC says that “Any criminal charge van be evidenced with any finding obtained by legal means.” |
Delil yasaklarının görevi, insan haklarıyla temel hak ve özgürlükleri korumaktır . | The purpose of such prohibition on findings is to protect the human rights and fundamental rights and liberties . |
Bir suç işlenerek elde edilen delil, her durumda hukuka aykırı şekilde elde edilmiş delildir. | Evidence obtained by committing a crime is an illegally obtained evidence in all cases. |
Türk CK md.239 I, “sıfat veya görevi gereği vakıf olduğu ticari sır, bankacılık sırrı veya müşteri sırrı niteliğindeki bilgi veya belgeleri yetkisiz kişilere veren veya ifşa eden kişi”nin suç işlediğini kabul etmektedir. | Art. 239/1 of the Turkish Penal Code defines that “giving and disclosing the documents and information classified as commercial, banking or customer secrets, which were learnt due to the nature of the post and title, to unauthorized people” is act of crime. |
Keza, bu bilgi veya belgelerin, hukuka aykırı yolla elde eden kişiler tarafından yetkisiz kişilere verilmesi veya ifşa edilmesi de bir suçtur. | Furthermore, giving and disclosing these illegally obtained information and documents to unauthorized people is also an act of crime. |
Dolayısıyla, bir banka görevlisinden müşteri sırrı niteliğindeki bilgilerin suç teşkil edecek şekilde elde edilmesi halinde, bu bilgi ve deliller bakımından delil yasağı söz konusudur. | Therefore, illegally obtaining information information, classified as customer secret, from a bank official, these information and evidence fall within the scope of the prohibition of evidence. |
Türk Hukuku’nda, bu tür bilgilerin kim tarafından olursa olsun (vergi idaresi dahil) kullanılması kesinlikle mümkün değildir. | According to the Turkish Law, it is by no means possible to use such information regardless of the user, including the tax administration. |
Translator has not set their location
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Ostatnia aktywność
Przesłano 33 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: sale cotract, law/patents and law: contract(s)
Para językowa: French - Turkish
Oct 02, 2015
Przesłano 38 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: tax-academic article, other and law: taxation & customs
Para językowa: Turkish - English
Oct 02, 2015