Contractual terms are classified differently depending upon the context or jurisdiction. |
Los términos contractuales se clasifican diferentemente dependiendo del contexto o de la jurisdicción. |
Terms establish conditions precedent. |
Los términos establecen condiciones precedentes. |
English (but not necessarily non-English) common law distinguishes between important conditions and warranties, with a breach of a condition by one party allowing the other to repudiate and be discharged while a warranty allows for remedies and damages but not complete discharge. |
Inglés (pero no necesariamente no inglés) la ley común distingue entre las condiciones importantes y las garantías, con una infracción de una condición por una parte que permite que el otro repudie y ser dado de alta mientras que una garantía permite remedios y daños pero no descarga completa. |
Whether or not a term is a condition is determined in part by the parties' intent. |
Si un término es o no una condición se determina en parte por la intención de las partes. |
In a less technical sense, however, a condition is a generic term and a warranty is a promise. |
En un sentido menos técnico, sin embargo, una condición es un término genérico y una garantía es una promesa. |
Not all language in the contract is determined to be a contractual term. |
No todos los idiomas en el contrato están determinados a ser un término contractual. |
Representations, which are often precontractual, are typically less strictly enforced than terms, and material misrepresentations historically was a cause of action for the tort of deceit. |
Las representaciones, que son a menudo precontractuales, son típicamente menos estrictamente aplicadas que los términos, y las tergiversaciones materiales históricamente eran una causa de la acción para el agravio del engaño. |
Warranties were enforced regardless of materiality; in modern United States law the distinction is less clear but warranties may be enforced more strictly. |
Las garantías se aplicaron sin importar la materialidad; en la ley moderna de los Estados Unidos la distinción es menos clara pero las garantías pueden ser aplicadas más terminantemente. |
Statements of opinion may be viewed as "mere puff". |
Las declaraciones de opinión se pueden considerar como "mero soplo ". |
In specific circumstances these terms are used differently. |
En circunstancias específicas, estos términos se utilizan de manera diferente. |
For example, in English insurance law, violation of a "condition precedent" by an insured is a complete defense against the payment of claims. |
Por ejemplo, en la ley de seguros de inglés, la violación de un "condición precedente " por un asegurado es una defensa completa contra el pago de las reclamaciones. |
In general insurance law, a warranty is a promise that must be complied with. |
En la ley general de seguros, una garantía es una promesa que debe cumplirse. |
In product transactions, warranties promise that the product will continue to function for a certain period of time. |
En las transacciones del producto, las garantías prometen que el producto continuará funcionando por un cierto período de tiempo. |
In the United Kingdom the courts determine whether a term is a condition or warranty; for example, an actress' obligation to perform the opening night of a theatrical production is a condition, but a singer's obligation to rehearse may be a warranty. |
En el Reino Unido, los tribunales determinan si un término es una condición o garantía; por ejemplo, la obligación de una actriz de realizar la noche de estreno de una producción teatral es una condición, pero la obligación de un cantante de ensayar puede ser una garantía. |
Statute may also declare a term or nature of term to be a condition or warranty; for example the Sale of Goods Act 1979 s15A provides that terms as to title, description, quality and sample are generally conditions. |
El estatuto también puede declarar un término o naturaleza del término como condición o garantía; por ejemplo la venta de la ley 1979 de las mercancías s15A proporciona que los términos en cuanto a título, descripción, calidad y muestra son generalmente condiciones. |
The United Kingdom has also contrived the concept of an "intermediate term" (also called innominate), first established in Hong Kong Fir Shipping Co Ltd v Kawasaki Kisen Kaisha Ltd. |
El Reino Unido también ha ideado el concepto de un "término intermedio " (también llamado innominado), establecido por primera vez en Hong Kong FIR Shipping Co Ltd v Kawasaki Kisen Kaisha Ltd. |