O mnie
- Ukraine
- Dołączył około 8 lat temu
- law (contracts), law (general), localization
- OmegaT, MemSource Cloud, Passolo, SDL TRADOS, Poedit, Wordfast, MateCat
- ProZ.com
158
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
German to English
German to Slovak
German to Russian
Ukrainian to German
Główne dziedziny specjalizacji
insurance
medical
law (general)
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Insurance
Questionnaire On State Of Health Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Slovak) |
---|---|
GESUNDHEITSERKLÄRUNG ZUM | DOTAZNÍK O ZDRAVOTNOM STAVE POISTENÉHO PRE NÁVRH NA POISTENIE PROFESIJNEJ ZODPOVEDNOSTI ZA ŠKODY |
der Firma: | Obchodné meno spoločnosti: |
für den Film: | názov filmu: |
Versicherungsdauer vom ... bis zum ... | Doba platnosti poistenia od … do … |
Fragen / Antworten | otázky / odpovede |
1. | 1. |
a) Vor- u. Zuname: | a) Meno a priezvisko: |
b) Wohnort (Ort, Straße u. Haus-Nr.): | b) Adresa trvalého pobytu (mesto, ulica, súpisné číslo) |
c) Wann und wo geboren: | c) Dátum a miesto narodenia: |
d) In welcher Eigenschaft nehmen Sie an der | d) V akom postavení sa podieľate na výrobe vyššie uvedeného filmu? |
2. | 2. |
a) Sind Sie z. Z. gesund und arbeitsfähig? | a) Podľa Vás, ste v súčasnej dobe zdravý(á) práceschopný(á)? |
b) Ist Ihnen irgendein Umstand bekannt, der Ihre | b) Je Vám známa akákoľvek okolnosť, ktorá by mohla negatívne ovplyvniť Vašu práceschopnosť bez ohľadu na miesto výskytu a klimatické podmienky? |
welchem Klima, beeinträchtigen könnte? | Máte napr. |
zu Erkältungskrankheiten, nervösen Störungen, Kopf- | náchylnosť k ochoreniam z prechladnutia, nervovým poruchám, bolestiam hlavy, nespavosti alebo neuralgickým bolestiam? |
c) Nehmen oder nahmen Sie folgende oder artverwandte Drogen: Marihuana, Kokain, Barbiturate, LSD, | c) Užívate alebo ste užívali tieto alebo druhovo príbuzné drogy: marihuanu, kokaín, barbituráty, LSD, amfetamín, hašiš, benzény, meskalín, heroín, halucinogény? |
Hallucinogene? | 3. |
3. | a) Trpeli ste v priebehu posledných piatich rokov nejakými chorobami alebo následkami nehody, a či vyhľadali ste lekársku pomoc? |
Hilfe in Anspruch genommen. | Poprípade zadajte dôvod a obdobie liečenia. |
Gegebenenfalls warum | b) Kto je alebo bol Váš ošetrujúci lekár? |
b) Wer war oder ist der behandelnde Arzt? | 4. Uveďte, či trpíte alebo ste trpeli ochoreniami, ťažkosťami alebo bolesťami: |
a) Krankheiten der Atmungsorgane: | a) Chorobami dýchacích orgánov: |
b) Herz-, Gefäßkrankheiten? | b) Srdcovo-cievnymi ochoreniami ? |
c) Krankheiten der Verdauungsorgane? | c) Chorobami tráviacich orgánov? |
d) Erkrankungen der Harnwege? | d) Ochoreniami močových ciest? |
e) Rheumatischen od. | e) Reumatickými alebo neurologickými chorobami? |
f) Erkrankungen der Nase oder des Gehörs? | f) Chorobami nosa alebo poruchy sluchu? |
g) Erkrankungen der Augen? | g) Ochoreniami očí? |
h) Allergischen Reaktionen der Haut und Schleimhäute, insbesondere durch Licht, Schminke, Tusche und ähnliche Präparate? | h) Alergickými reakciami kože a slizníc, najmä spôsobenými svetlom, šminkami, farbami a podobnými výrobkami? |
i) Irgendwelchen anderen Krankheiten? | i) Nejakými inými chorobami? |
5. Sind innerhalb der letzten fünf Jahre bei Ihnen | 5. Ste spôsobili v priebehu posledných piatich rokov následkom choroby alebo úrazu akékoľvek škody prí výrobe filmu? |
bei der Herstellung eines Films verursacht worden? | Ak áno, kedy a v akom filme? |
Welche Krankheit oder was für ein Unfall | Aká choroba alebo aký úraz boli príčinou toho? |
Wer war der damals behandelnde Arzt? | Kto bol Váš ošetrujúci lekár v tej dobe? |
a) Erster Tag Ihrer letzten Menstruation: | 6. Týka sa žien: |
b) Befinden Sie sich zur Zeit in anderen Umständen? | a) Prvý deň Vašej poslednej menštruácie: |
c) Wenn ja, in welchem Monat? | b) Ste v súčasnosti tehotná? |
7. | c) Ak áno, v ktorom ste mesiaci? |
haben Sie eine Lebensversicherung abgeschlossen? | 7. |
b) Ist Ihnen eine derartige Versicherung einmal gekündigt od. | a) Ste poistené proti úrazu alebo chorobe, alebo uzavreli ste životné poistenie? |
c) Wenn Frage 7b bejaht wird, von welcher Gesellschaft? | b) Bola vaša žiadosť o uzavretie životného poistenia odmietnutá inou poisťovňou alebo prijatá za sťažených podmienok? |
anderen Engagements nachzugehen? | c) Ak odpoveď na otázku 7 b je áno, akou poisťovňou? |
die Sie in der Zeit bis zum Beginn Ihrer Aufgaben bei der Herstellung des Filmes zu erfüllen gedenken. | 8. Máte v úmysle vykonávať počas výroby filmu iné záväzky? |
Mit dem Abschluß dieser Versicherung bin ich einverstanden. | 9. Uveďte podrobnosti o odborných úlohách, ktoré si chcete splniť v čase pred začatím Vašich činností pri výrobe filmu. |
Ich bin der Überzeugung, dass sich aus meinem augenblicklichen | Beriem na vedomie, že tento dotazník je základom pre návrh producenta filmu na poistenie profesijnej zodpovednosti za škody. |
Es ist mir bekannt, dass unrichtige Angaben dieser | Súhlasím s uzavretím tohoto poistenia. |
Gesundheitserklärung die Versicherer im Schadensfalle berechtigen, Regreßansprüche gegen mich zu stellen. | Potvrdzujem, že všetky údaje a odpovede na otázky v dotazníku o zdravotnom stave poisteného som uviedol / uviedla a zodpovedal / zodpoviedala pravdivo a úplne, podľa môjho najlepšieho vedomia a svedomia. |
dem Untersuchungsergebnis gegenüber der versicherten Firma bzw. den Filmherstellern sowie allen von den Versicherern beauftragten Ärzten Gebrauch zu machen. | Som presvedčený(á), že podľa môjho súčasného zdravotného stavu nehrozí žiadne nebezpečenstvo choroby počas trvania natáčania vyššie uvedeného filmu. |
Ich verpflichte mich, im Schadenfall den von den Versicherern beauftragten Ärzten jederzeit Zutritt zu mir und eine Untersuchung durch diese zu | Som si vedomý(á) toho, že uvedenie nesprávnych údajov v tomto dotazníku o zdravotnom stave oprávňuje poistníkov, v prípade spôsobenia škôd, uplatniť nárok na postih voči mne. |
Einwilligungsklausel nach dem Datenschutzgesetz | Zbavujem všetkých ošetrujúcich a poverených poistníkmi lekárov ich povinnosti zachovávať mlčanlivosť medzi sebou a voči poistníkov, a taktiež všetky osoby činné v uzavretí, realizácii a riadení poistenia zodpovednosti za škody počas výroby filmu, ktoré sú týmto zároveň oprávnene na použivanie výsledku vyšetrenia voči poistenej spoločnosti alebo filmovým výrobcom, ako aj všetkým lekárom, ktoré sú poverené poistníkmi. |
der Vertragsdurchführung (Beiträge, Versicherungsfälle, Risiko-/Vertragsänderungen) ergeben, an | Zaväzujem sa v prípade nehody alebo spôsobenia škody povoliť prístup ku mne lekárov poverených poistníkmi a vyšetrovanie nimi. |
des Risikos und der Ansprüche an andere Versicherer übermittelt. | Klauzula o súhlase na spracúvanie osobných údajov Zákona na ochranu údajov |
vom Zustandekommen des Vertrages sowie für entsprechende Prüfungen bei anderweitig beantragten | Dávam svoj súhlas na poskytnutie poistníkom zaisťovateľovi v potrebnom rozsahu údajov, vzťahujúcich sa na doklady pre uzavretie poistenia alebo na realizáciu zmluvy (poplatky, poistné prípady, zmeny zmlúv), pre ohodnocovanie rizík a riadenie zaistenia, a taktiež poskytnutie týchto údajov iným poistníkom pre ohodnocovanie rizík a nárokov. |
Verträgen und bei künftigen Anträgen. | Tento súhlas je platný aj bez ohľadu na uzatvárania zmluvy, a taktiež na primerané preskúšania v prípade uzatvárania zmlúv s inými funkciami a taktiež pri budúcich nárokoch. |
der ordnungsgemäßen Durchführung meiner Versicherungsangelegenheit dient, allgemeine Vertrags-, Abrechnungs- und Leistungsdaten in gemeinsamen Datensammlungen führen und an ihre Vertreter | Okrem toho, súhlasím s tým, aby poistníci riadili spoločný zber údajov zahŕňajúci všeobecne zmluvné, účtovnícke a výkonné údaje a poskytovali ich svojim zástupcom, pokiaľ to slúži na riadne vykonanie mojich poistných záležitostí. |
Gesundheitsdaten dürfen nur an Personen- und Rückversicherer übermittelt werden; an | Zdravotné údaje môžu sa odovzdať iba poistníkom osôb a zaisťovateľom; tieto údaje môžu byť poskytnuté zástupcom len pokiaľ to je potrebné na vytváranie zmluvy. |
__________, den ___________ 20 __ | (Miesto) —, (deň/mesiac) 2016 |
Unterschrift der umstehend unter Ziffer 1a genannten Person | Podpis osoby, na ktorú sa odvoláva odsek 1a |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Decision Of The Maritime Arbitration Commission (Excerpt) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Ukrainian) | Tekst docelowy (German) |
---|---|
Розглядаючи питання про обов'язковість (необов'язковість) проведення вищезгаданої доарбітражної процедури (стадії), Арбітражна комісія виходить з необхідності оцінки цієї стадії з точки зору визначеності і чіткості процедури, наскільки виконання формулювань, які містяться у арбітражному застереженні, можуть розглядатися в якості процесуального кроку, без якого арбітраж не може прийняти рішення, і наскільки звернення до доарбітражних засобів буде сприяти ефективному вирішенню спору. | Im Verlauf der Abhandlung der Frage über die Erforderlichkeit (bzw. nicht unbedingte Erforderlichkeit) der Durchführung der obengenannten Vorgehensweise (oder eines deren Schritte), geht die Schiedskommission von der Notwendigkeit der Auswertung dieses Schrittes vom Standpunkt der Eindeutigkeit und Konkretheit der Vorgehensweise aus, sowie auch daraus, inwieweit die Erfüllung der in der Schiedsklausel enthaltenen Fassungen als ein für die Entscheidungsfindung der Schiedskommission unentbehrlicher Verfahrensschritt behandelt werden kann, und inwieweit die Anwendung der Mittel zur Beilegung einer Streitigkeit vor Einreichung dieser an das Schiedsgericht zu einer wirksamen Streiterledigung beiträgt. |
На підставі цих позицій і виходячи з аналізу арбітражної угоди, інших матеріалів справи, а також ситуації, що склалася з реалізацією доарбітражної стадії, Арбітражна комісія вбачає, що повернення розв’язання даного спору на доарбітражну стадію ускладнене, не відповідає завданням арбітражу - оперативно та ефективно розглянути спір і взагалі не має сенсу, оскільки формально позивач уже не має процесуального права подавати претензію, а відповідач, навпаки, набув право не відповідати по суті на саму претензію, мотивуючи таку позицію пропуском позивачем строку на її пред’явлення. | Auf Grund dieser Einstellungen und von der Analyse der Schiedsvereinbarung, anderer Prozessakten und der aus der Beilegung der Streitigkeiten vor Einreichung dieser an das Schiedsgericht entstandenen Situation ausgehend, ist die Schiedskommission der Auffassung, dass die Zurückweisung dieser Streitigkeit in die Etappe der vorgerichtlichen Beilegung verkompliziert wäre, sowie den Aufgaben des Schiedsgerichts, operativ und wirksam die Streitigkeit zu verhandeln, nicht entsprechen und generell keinen Sinn machen würde, da der Kläger formell kein Prozessrecht hat, einen Anspruch zu erheben, und der Beklagte im Gegenteil das Recht bekommen hat, den eigentlichen Anspruch im Grunde nicht zu erwidern, wobei er zur Begründung seiner Einstellung das Fristversäumnis seitens Kläger für die Erhebung dieses Anspruchs vorgestellt hat. |
При такій ситуації прийняття позиції відповідача про припинення розгляду справи привело б фактично до позбавлення права позивача вдатись до відповідних засобів правого захисту, яким є розгляд спору в арбітражі. | In einer derartigen Situation würde die Akzeptierung der Einstellung des Beklagten über die Einstellung der Sachverhandlung tatsächlich zur Entrechtung des Klägers führen, zu den entsprechenden Mitteln des Rechtsschutzes zu greifen, eine von denen die Schiedsgerichtsverhandlung ist. |
Такий підхід відповідача є заформалізований і не спрямований на вирішення спору. | Solche Ansichtsweise des Beklagten ist allzu formalisiert und auf die Streitbeilegung nicht gerichtet. |
Przykładowe tłumaczenie Art/Literary
Translation Of A Poem From "The Book Of Hours" By R. M. Rilke Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (Russian) |
---|---|
Du bist so groß, dass ich schon nicht mehr bin, wenn ich mich nur in deine Nähe stelle. | Ты так велик, что я тотчас же исчезаю, |
Ты тёмен так. | |
И слабое моё свеченье | |
Мрак царства твоего немедля поглощает. | |
Волною катятся твои веленья | |
Du bist so dunkel; meine kleine Helle an deinem Saum hat keinen Sinn. | И день сменяя день, в ней утопает. |
Dein Wille geht wie eine Welle und jeder Tag ertrinkt darin. | И пред тобой как ангел ангелов стоит |
Свои крыла к тебе он молча простирает. | |
Он измождён безбрежностью полёта, | |
Nur meine Sehnsucht ragt dir bis ans Kinn und steht vor dir wie aller Engel größter: ein fremder, bleicher und noch unerlöster, und hält dir seine Flügel hin. | Туманом лун, не устающим мимо течь. |
Er will nicht mehr den uferlosen Flug, an dem die Monde blass vorüberschwammen, und von den Welten weiß er längst genug. | Лишь крылья поднося свои, как пламя свеч |
Mit seinen Flügeln will er wie mit Flammen vor deinem schattigen Gesichte stehn und will bei ihrem weißen Scheine sehn, ob deine grauen Brauen ihn verdammen. | При тусклом их сияньи, правда ль ты желаешь |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Sample Of An Employment Contract Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (German) | Tekst docelowy (English) |
---|---|
§ 1 | § 1 |
Beginn und Grundlage des Arbeitsverhältnisses | The Start and Basis of the Working Relationship |
Das Arbeitsverhältnis beginnt am dd.mm.yyyy und wird unbefristet abgeschlossen. | The working relationship shall commence on dd.mm.yyyy and last for an indefinite period. |
Die ersten sechs Monate, bis zum dd.mm.yyyy, gelten als Probezeit. | The first six months of employment (until dd.mm.yyyy) shall be deemed a probationary period. |
§ 2 | § 2 |
Tätigkeit | Employee's Functions |
I. | I. |
Der Arbeitnehmer wird eingestellt als Software Entwickler. | The Employee shall work in the capacity of a Software Developer. |
Regulärer Dienstort ist Hamburg. | Regular place of employment: Hamburg. |
II. | II. |
Die Firma ist berechtigt, den Arbeitnehmer andere oder zusätzliche, seiner Vorbildung und seinen Fähigkeiten entsprechende Tätigkeiten zu übertragen, ggf. auch an einem anderen Ort. | The Company is entitled to assign the employee certain other or additional activities matching his training and skills, which may be carried out at another location. |
III. | III. |
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, seine Aufgaben gewissenhaft zu erfüllen, in jeder Hinsicht die Interessen der Firma zu wahren und ihr seine ganze Arbeitskraft zu widmen. | The Employee agrees to fulfil his tasks conscientiously, to safeguard the interests of the Company in all respects, and to devote all his labour force to the Company. |
§ 3 | § 3 |
Arbeitszeit | Working Hours |
I. | I. |
Die regelmäßige Arbeitszeit beträgt 40 Stunden wöchentlich. | The regular working week is 40 hours. |
II. | II. |
Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit und der Pausen richten sich nach den betriebsüblichen, von der Geschäftsführung festgelegten Regelungen. | The start and end times of the working day as well as breaks are to be determined based on the customary regulations established by the Company's management. |
III. | III. |
Der Arbeitnehmer ist bereit, erforderlichenfalls Mehr-/Sonn-/Feiertagsarbeit zu leisten, soweit dies gesetzlich zulässig ist. | The Employee is ready to undertake additional working hours, weekend work and overtime if required, insofar as this is legally permissible. |
§ 4 | § 4 |
Nebentätigkeit | Secondary Work Activities |
Der Arbeitnehmer wird der Firma jede Nebentätigkeit unverzüglich schriftlich anzeigen. | The Employee is obliged to notify the Company in case of any intended secondary work activities, in written form and without delay. |
Eine Nebentätigkeit, die der Arbeitnehmer in der Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten einschränkt oder sonstige berechtigte Interessen der Firma berührt, ist ohne schriftliche Erlaubnis der Firma unzulässig. | Any secondary work activities that restrict performance of contractual obligations by the employees, or affect any other legitimate interests of the Company, are unacceptable without a written permission of the Company. |
§ 5 | § 5 |
Vergütung | Remuneration |
I. | I. |
Der Arbeitnehmer erhält ein Bruttomonatsgehalt von xxx €, zahlbar jeweils am letzten eines Monats. | The Employee receives a gross monthly salary of € xxx, to be paid on the last day of each month. |
II. | II. |
Mit dem vereinbarten Bruttolohn sind monatlich bis zu 8 Mehrarbeits- und Überstunden abgegolten. | Agreed upon gross wages shall be determined to compensate up to 8 extra work hours and overtime each month. |
Darüber hinausgehende Mehrarbeits- und Überstunden sind durch Freizeit auszugleichen. | Any additional overtime and extra work hours shall be converted into time off in lieu. |
Ist ein Freizeitausgleich aus betrieblichen Gründen nicht möglich, wird die Mehrarbeit mit einem dem Bruttolohn entsprechenden Stundensatz vergütet. | In case such a conversion is not possible for operational reasons, the overtime is to be compensated for at the hourly rate with respect to the gross wage. |
III. | III. |
Sämtliche Zahlungen der Firma erfolgen bargeldlos. | The Company shall make all payments by bank transfer. |
Der Arbeitnehmer wird der Firma zu diesem Zweck spätestens 10 Tage nach Beginn des Arbeitsverhältnisses seine Kontoverbindung angeben. | To this effect, the Employee shall provide his banking details within 10 days following the commencement of the work relationship. |
Etwa überzahlte Beträge sind, egal aus welchem Grund, jederzeit zu erstatten. | Any amounts that may have been overpaid, for any reason whatsoever, are to be returned. |
§ 6 | § 6 |
Weihnachtsgratifikation | Christmas Bonus |
I. | I. |
Der Arbeitnehmer erhält eine Sonderzahlung/Weihnachtsgratifikation in Höhe eines Bruttomonatsgehalts, das mit der Gehaltsabrechnung für November abzurechnen und auszuzahlen ist. | The Employee shall receive a special payment / Christmas bonus amounting to the gross monthly salary, to be calculated and paid along with the payroll for November. |
II. | II. |
Bei einer Beschäftigungsdauer von weniger als 12 Monaten in einem Geschäftsjahr wird die Sonderzahlung/ Weihnachtsgratifikation pro rata gezahlt. | If the employment period took less than 12 months of a financial year, the special payment / Christmas bonus is to be paid pro rata. |
III. | III. |
Die Sonderzahlung/Weihnachtsgratifikation ist eine freiwillige Leistung und begründet auch bei mehrmaliger Gewährung keinen Rechtsanspruch für die Zukunft. | The special payment / Christmas bonus is a voluntary benefit, and even after having been granted repeatedly, does not give rise to a legal claim in the future. |
IV. | IV. |
Die Regel für die Sonderzahlung/Weihnachtsgratifikation beginnt, sobald der Arbeitnehmer die Probezeit erfolgreich absolviert hat. | The Employee is eligible for the special payment / Christmas bonus after having successfully completed the probationary period. |
§ 7 | § 7 |
Dienstreisen, Vorschüsse und Darlehen | Business Trips, Advance Payments and Loans |
I. | I. |
Bei Reisen, die im Interesse der Firma notwendig werden, sind die in der Firma üblichen Regelungen betreffend Beförderungsmittel, Übernachtungskosten etc. zu beachten. | In case of undertaking business trips on behalf of the Company, its customary regulations regarding means of transport, accommodation expenses etc. are to be considered. |
Im übrigen gewährt die Firma Fahrtkostenerstattung und Spesen nach den jeweils gültigen steuerabzugsfähigen Pauschalen. | Apart from that, the Company provides reimbursement of travel costs and expenses according to the currently valid tax-deductible flat fees. |
II. | II. |
Soweit die Firma dem Arbeitnehmer Vorschüsse und/oder Darlehen gewährt, gilt als ergänzend vereinbart, dass im Falle einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses, gleich aus welchem Grund, sämtliche Rückzahlungsansprüche der Firma mit dem Ende des Arbeitsverhältnisses fällig sind. | In case the Company grants any advances and/or loans to the Employee, the following additional regulation applies: in the event of the work relationship termination - for any reason whatsoever - all repayment claims of the Company will fall due as soon as the employment ends. |
§ 8 | § 8 |
Arbeitsverhinderung | Leave of Absence |
I. | I. |
Der Arbeitnehmer wird der Firma jede Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche Dauer unverzüglich und auf schnellstmöglichem Wege anzeigen. | The Employee shall immediately and by the quickest means available inform the Company about his intended leave of absence and its expected duration. |
Auf Verlangen sind die Gründe der Verhinderung mitzuteilen. | The reasons of the absence are to be disclosed upon request. |
Bei anstehenden Terminsachen ist, soweit möglich, auf vordringlich zu erledigende Arbeiten hinzuweisen. | In case of upcoming assignments with fixed deadlines, top-priority tasks are to be indicated where possible. |
II. | II. |
Im Fall der Erkrankung ist unabhängig von der Dauer der Erkrankung unverzüglich, spätestens am Folgetag der Arbeitsunfähigkeit eine ärztliche Bescheinigung rückwirkend ab dem ersten Krankheitstag für die Arbeitsunfähigkeit und ihre voraussichtliche Dauer vorzulegen. | In the event of illness, regardless of its duration, a medical certificate is to be submitted without delay, no later than on the day following the occurrence of the incapacity for work, in order to retroactively confirm the incapacity for work and state its beginning and probable duration. |
Gleiches gilt für den Fall, dass sich die krankheitsbedingte Arbeitsunfähigkeit über die zunächst vorausgesehene Dauer verlängert. | The same applies in the event if the incapacity for work due to illness exceeds the initially anticipated duration. |
Auf Verlangen des Arbeitgebers ist im Einzelfall und auf Kosten des Arbeitgebers zusätzlich ein vertrauensärztliches Attest beizubringen. | In some particular cases, a report by an independent medical examiner is to be additionally provided at the request and expense of the employer. |
III. | III. |
Im Falle der Bewilligung einer Kur/Heilbehandlung wird der Arbeitnehmer der Firma dies unter Vorlage der entsprechenden Bescheinigung unverzüglich anzeigen. | The Employee shall immediately notify the Company and present a required certification in case of necessity for any curative or spa treatment. |
Entsprechendes gilt im Falle einer Verlängerung der Maßnahme. | The same applies if the treatment is to be extended. |
IV. | IV. |
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, Schadensersatzansprüche, die ihm gegen einen Dritten aus einem Ereignis zustehen, das zur Arbeitsunfähigkeit führt, bis zur Höhe der Gehaltsfortzahlung an die Firma abzutreten. | The Employee is obliged to cede to the Company his rights to file claims against a third party for the damages that result in his inability to work and do not exceed the guaranteed remuneration in the event of illness. |
V. | V. |
Ist der Arbeitnehmer für einen längeren Zeitraum oder im Falle der unverschuldeten Krankheit für einen längeren als in den diesbezüglichen gesetzlichen Bestimmungen des Entgeld genannten Zeitraum die vertragsgemäße Erbringung seiner Leistung unmöglich, so ist die Firma berechtigt, diesen Vertrag fristlos zu kündigen, wobei zwingende gesetzliche Regelungen hiervon unberührt bleiben. | If the Employee is unable to provide his contractual service due to illness and without fault on his part, for a period that lasts longer than specified by the relevant legal provisions for remuneration, the Company is entitled to terminate this Contract without notice, whereby mandatory legal regulations shall remain unaffected thereof. |
§ 9 | § 9 |
Urlaub | Vacation Time and Leave |
Die Firma gewährt pro Kalenderjahr 24 Arbeitstage bezahlten Urlaub bei einer 5-Tage-Woche. | The Company shall grant 24 working days of paid vacation per calendar year, based on a 5-day week. |
Der Urlaub ist möglichst frühzeitig, spätestens einen Monat vor Urlaubsantritt unter Berücksichtigung der Interessen anderer Mitarbeiter und der Firma mit der Geschäftsführung oder dem insoweit von ihr Beauftragten festzulegen. | The vacation time is to be determined as early as possible, no later than one month before its estimated beginning, whereby interests of other employees, the Company as well as the management or its representatives must be taken into account. |
Dem Arbeitnehmer ist bekannt, dass die betrieblichen Interessen es in der Regel nicht erlauben, länger als drei Wochen zusammenhängend Urlaub zu nehmen, | The Employee is aware that, as a rule, the company's interests do not allow taking more than three consecutive weeks of vacation. |
§ 10 | § 10 |
Verschwiegenheitspflicht | Confidentiality |
I. | I. |
Der Arbeitnehmer wird über alle nicht allgemein bekannten geschäftlichen/betrieblichen Angelegenheiten der Firma, die ihr im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit zur Kenntnis gelangen, sowie über die Höhe seiner Vergütung, auch über die Beendigung dieses Arbeitsverhältnisses hinaus strengste Verschwiegenheit wahren, ausgenommen, er ist gesetzlich zur Auskunft verpflichtet. | The employee shall maintain the strictest confidentiality about any non-public business / operational matters of the company that are brought to his knowledge in connection with performing his duties, as well as about the level of remuneration, even following the termination of the present employment relationship, except when he is legally obliged to provide information. |
II. | II. |
Geschäftliche und betriebliche Unterlagen aller Art, insbesondere auch auf Datenträger aufgezeichnete Informationen, einschließlich aller persönlichen Aufzeichnungen über geschäftliche Angelegenheiten, dürfen nur bestimmungsgemäß oder mit Erlaubnis der Firma aus den Firmenräumen entfernt werden. | All kinds of commercial and operational documents and especially information recorded on data carriers, including any personal records on business matters, may leave the Company's premises only in accordance with corresponding regulations or with the permission from the Company. |
Sie sind jederzeit auf Verlangen, spätestens mit Beendigung des Arbeitsverhältnisses, an die Firma zurückzugeben, soweit sie nicht bereits bestimmungsgemäß an Dritte weitergegeben oder vernichtet worden sind, worüber ggf. Auskunft zu erteilen ist. | Those are to be returned any time at the Company's request, at the latest with the termination of the working relationship, unless already passed to a third party as intended or destroyed, which is to be reported if possible. |
Dem Arbeitnehmer bekannte Kennwörter für den Zugang zu Datenverarbeitungssystemen sind dem Arbeitgeber auf Verlangen bekannt zu geben. | Any passwords for accessing data processing systems known to the Employee are to be communicated to the Employer at his request. |
Moje doświadczenie
Doświadczenie
6 lat(a).
Wykształcenie
- 2012 BA w Izmail State Liberal Arts University
Ukraine
dostępny/a Dzisiaj
November 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Ostatnia aktywność
Przesłano 4 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: decision of the maritime arbitration commission (excerpt), law/patents and law (general)
Para językowa: Ukrainian - German
Nov 20, 2016
Przesłano 12 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: translation of a poem from "the book of hours" by r. m. rilke, art/literary and poetry & literature
Para językowa: German - Russian
Nov 20, 2016
Przesłano 58 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: questionnaire on state of health, medical and insurance
Para językowa: German - Slovak
Nov 20, 2016
Przesłano 84 jednostek/ki tłumaczeniowych/e
z dziedzin: sample of an employment contract, law/patents and law: contract(s)
Para językowa: German - English
Nov 20, 2016