O mnie
- Spain
- Dołączył ponad 8 lat temu
- law (contracts), law (general), legal, literature, philosophy
- CafeTran
- ProZ.com
- PayPal, Wire transfer
- Euro (EUR - €)
$0,09 to $0,18/ słowo*
I'm a sworn translator in French (official exam from the spanish government), and a legal translator from English (diploma from a private school). I'm also a teacher in French Translation (legal texts).These are my language pairs: FR>ES>FR Sworn & Law translations; EN>ES Law translations.
*Wymienione stawki to ogólny zakres kwot dla tego tłumacza. Każdy projekt jest inny, a na cenę tłumaczenia wpływają różne czynniki — złożoność tekstu źródłowego, format pliku, ostateczny termin wykonania itd. Aby otrzymać bardziej dokładną wycenę, proszę skontaktować się z tym tłumaczem, podając szczegóły zlecenia. Dla zachowania spójności stawki na TM-Town zawsze podawane są w dolarach amerykańskich (USD). Tłumacz może mieć inną preferowaną walutę.
2,008
Jednostki tłumaczeniowe
0
Terminy
Pary językowe
French to Spanish
English to French
Spanish to French
English to Spanish
Główne dziedziny specjalizacji
law (contracts)
law
law (general)
Moje dokumenty
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (French) | Tekst docelowy (Spanish) |
---|---|
CONTRAT DE FRANCHISE | CONTRATO DE FRANQUICIA |
ENTRE LES SOUSSIGNES: | LOS ABAJO FIRMANTES, denominados en los sucesivo FRANQUICIADOR y FRANQUICIADO, |
IL A ETE EXPOSE CE QUI SUIT: | EXPONEN LO SIGUIENTE: |
Le FRANCHISEUR souhaite accroître le nombre de points de vente des articles de la société. | El FRANQUICIADOR desea aumenta el número de puntos de venta de los artículos de la empresa. |
Le FRANCHISE, titulaire d’un bail et exploitant un magasin de petit équipement pour la maison et de cadeaux, désire bénéficier d’une part des avantages qui s’attachent à l’exploitation de chacune des marques ci-après désignées, d’autre part, de leur regroupement en un seul point de vente permettant d’offrir à une clientèle étendue des articles de gammes et de caractéristiques variées. | El FRANQUICIADO, titular de un alquiler y explotador de una tienda de regalos y pequeño equipamiento para el hogar, desea beneficiarse, por una parte, de las ventajas asociadas a la explotación de cada una de las marcas enumeradas a continuación; por otra parte, de su agrupamiento en un único punto de venta que permita ofrecer artículos de gamas y características variadas a una extensa clientela. |
Le FRANCHISE souhaite également profiter de l’expérience du FRANCHISEUR et des conseils des spécialistes de ses services commerciaux, techniques, administratifs, juridiques et de gestion. | El FRANQUICIADO desea asimismo sacar provecho de la experiencia del FRANQUICIADOR y de la asesoría de los especialistas de sus servicios comerciales, técnicos, administrativos, jurídicos y de gestión. |
En conséquence, les parties ont décidé de créer des relations commerciales dans le cadre du présent contrat. | Por consiguiente, las partes han decidido establecer relaciones comerciales en el marco del presente contrato. |
CECI EXPOSÉ, IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT: | Y ACUERDAN LO SIGUIENTE: |
CONDITIONS GENERALES | CLÁUSULA 1. |
ARTICLE 1 MISE A DISPOSITION DE LA MARQUE ET DE L’ENSEIGNE | PUESTA A DISPOSICIÓN DE LA MARCA Y DEL LETRERO |
Le FRANCHISEUR concède au FRANCHISE pendant la durée du présent contrat, l’exclusivité de la fourniture sous la marque XXXX d’articles de petit équipement pour la maison et de cadeaux pour la ville et le magasin définis aux articles 2, 3 et 4 des conditions particulières. | El FRANQUICIADOR concede al FRANQUICIADO durante la vigencia del presente contrato, el suministro en exclusiva, bajo la marca XXXX, de artículos de regalo y de pequeño equipamiento para el hogar, en la ciudad y la tienda fijados en las cláusulas 2, 3 y 4 de las condiciones particulares. |
Le FRANCHISEUR s’engage, en outre, à n’ouvrir aucun point de vente sous la même enseigne dans la ville ou la zone définies à l’article 4 des conditions particulières sauf autorisation expresse du FRANCHISEUR. | El FRANQUICIADOR se compromete, además, a no abrir ningún punto de venta con el mismo letrero en la ciudad o la zona fijadas en la cláusula 4 de las condiciones particulares, salvo autorización expresa del FRANQUICIADOR. |
Le FRANCHISE ne pourra exploiter qu’un seul point de vente dans la zone définie ci-après. | El FRANQUICIADO podrá explotar únicamente un punto de venta en la zona fijada más abajo. |
Le FRANCHISEUR autorise le FRANCHISE, pendant la durée du présent contrat, à utiliser les enseignes des marques mentionnées à l’article 2 des conditions particulières. | El FRANQUICIADOR autoriza al FRANQUICIADO, durante la vigencia del presente contrato, a utilizar los letreros de las marcas mencionadas en la cláusula 2 de las condiciones particulares. |
Le FRANCHISE bénéficiera de la jouissance commerciale, mais non de la propriété de ces enseignes. | El FRANQUICIADO tendrá el usufructo comercial pero no la propiedad de estos letreros. |
Le type, les caractères et la disposition des enseignes et d’une manière générale leur installation, devront être agréés par le FRANCHISEUR. | El tipo, los caracteres y la disposición de los letreros y, de forma general, su instalación deberán estar permitidos por el FRANQUICIADOR. |
(...) | (...) |
Przykładowe tłumaczenie Law (General)
Law (General) Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (Spanish) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
(...) | (...) |
SENTENCIA | JUGEMENT |
TRIBUNAL SUPREMO. | COUR DE CASSATION ESPAGNOLE |
(...) | (...) |
En la Villa de Madrid, a de Marzo de dos mil . | Fait à Madrid, le [espace vide] mars deux mille [espace vide]. |
Visto por la Sala Tercera, Sección Sexta del Tribunal Supremo constituida por los señores al margen anotados el presente recurso contencioso-administrativo con el número 00/2013 que ante la misma pende de resolución, interpuesto por la representación procesal de DON A, DOÑA B y D. C contra Real Decreto 0000/2012, de de noviembre, por el que se indulta a D. D. Siendo parte recurrida la ADMINISTRACIÓN GENERAL DEL ESTADO y DON D. | Vu le présent recours en cassation du contentieux administratif par la Chambre troisième, sixième Section de la Cour de cassation espagnole, formée par les personnes nommées ci-contre ; portant le recours le numéro 00/2013 ; se trouvant en attente de résolution auprès de la Section susmentionnée ; ayant été présenté par le représentant judiciaire de M. A, Mme B et M. C à l’encontre du Décret royal espagnol 0000/2012, du [espace vide] novembre, par lequel M. D a bénéficié d’une remise de peine; étant la partie attaquée l’ADMINISTRATION GÉNÉRALE DE L’ÉTAT ESPAGNOL et M. D. |
ANTECEDENTES DE HECHO | FAITS ET PROCÉDURES |
- Por medio de escrito que tuvo entrada en el Registro General de este Tribunal Supremo el de febrero de 2013, la representación procesal de Don A , Doña B y D. C , interpuso recurso contencioso- administrativo contra el Real Decreto 0000/2012, de de noviembre, por el que se indulta a D. D . | 1. Au moyen d’un document enregistré au Greffe général de la Cour de cassation espagnole le [espace vide] février 2013, le représentant judiciaire de M. A, Mme B et M. C a interposé un recours en cassation du contentieux administratif à l’encontre du Décret royal 0000/2012, en date [espace vide] novembre, par lequel M. D a bénéficié d’une remise de peine. |
- Por diligencia de ordenación de fecha de febrero de 2013 se tiene por personado y parte recurrente a de 2013, la Procuradora de los Tribunales Dª. | 2. Au moyen d’une mesure d’organisation en date [espace vide] février 2013, Me X, avoué, au nom et en représentation de M. A, Mme B et M. C, est considérée comme étant comparante et partie appelante, et le recours en cassation du contentieux administratif interposé par celle-ci est considéré recevable ; la communication du dossier administratif est exigée à l’Administration attaquée dans les termes établis dans l’article 48 de la Loi relevant de cette Juridiction (Loi 29/1998 du 13 Juillet), ainsi que les mises en demeure prévues dans l’article 49 de ladite Loi. |
X, en nombre y representación de Don A, Doña B y D. C y se admite a trámite el recurso contencioso-administrativo interpuesto por esta parte, requiriéndose a la Administración demandada la remisión del expediente administrativo en los términos que establece el artículo 48 de la Ley de esta Jurisdicción (Ley 29/1998, de 13 de julio), y que practique los emplazamientos previstos en el artículo 49 de dicha Ley. | 3. Au moyen d’un document enregistré au Greffe général de la Cour de cassation espagnole le [espace vide] mai 2013, la représentante judiciaire de M. A, Mme B et M. C a entamé une action en justice. |
- Por medio de escrito que tuvo entrada en el Registro General de este Tribunal Supremo el día de mayo de 2013 la representación procesal de Don A , Doña B y D. C formuló escrito de demanda. | 4. En date [espace vide] Juin 2013, l’Avocat représentant les intérêts de l’Etat espagnol a présenté sa réponse à l’action en justice susmentionnée, dans laquelle, après invocation des points pertinents, il s’ est opposé à ladite action en justice, et a demandé que la Section émette un jugement confirmant intégralement les aspects contestés. |
- Con fecha de junio de 2013 el Abogado del Estado formula su contestación a la demanda, en la que tras alegar cuanto estima procedente, se opuso a la misma, interesando a la Sala dicte Sentencia que confirme íntegramente los aspectos impugnados. | 5. Au moyen d’un document enregistré au Greffe général de la Cour de cassation espagnole le [espace vide] Juillet 2013, l’avoué auprès des Tribunaux, Me Y, au nom et en représentation M. D, a présenté sa réponse à l’action en justice susmentionnée, dans laquelle, après invocation des points pertinents, elle s’ est opposée à ladite action en justice, et a demandé un jugement qui la déboute. |
- Por medio de escrito que tuvo entrada en el Registro General de este Tribunal Supremo el día de julio. | (...) |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (Spanish) |
---|---|
ROYALTY AGREEMENT | CONTRATO DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR |
THIS ROYALTY AGREEMENT made and entered into this ___________ day of ________________, 20______ by and between ___________________________ of _____________________________________ (the “Writer”), and __________________________ of ____________________________________ (the “Publisher”). | Este CONTRATO DE DERECHOS DE AUTOR se concluye y firma con fecha [espacio en blanco] de [espacio en blanco] de 20[espacio en blanco], entre [espacio en blanco] de [espacio en blanco] (en lo sucesivo, “el Autor”), y [espacio en blanco] de [espacio en blanco] (en lo sucesivo, “el Editor”). |
RECITALS | ANTECEDENTES |
WHEREAS, Writer has written the follower Work: _____________________ ________________________________________ (the “Work”). | CONSIDERANDO que el Autor ha escrito la Obra siguiente: [espacio en blanco] (en lo sucesivo, “la Obra”); |
NOW, therefore, in consideration of mutual covenants contained hereunder and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows: | y, por lo tanto, considerando los acuerdos mutuos aquí contenidos, así como otras causas legales y a título oneroso, reconocidas estas últimas por el presente contrato como recibidas y suficientes, las partes acuerdan lo siguiente: |
1. Writer hereby agrees to sell, assign and transfer the Work to the Publisher along with all copyrights including the right to secure any copyright and all other rights including but not limited to the sole and exclusive worldwide publication, mechanical, electrical reproduction, and recording, commercial rights, and the right of public performance by any and all means, and through any and all media, and the right to arrange and adapt and all other rights of whatsoever nature, now known or hereafter to become known (collectively “Rights”). | 1. Por el presente contrato, el Autor acepta vender, ceder y transferir la Obra al Editor, junto con todos los derechos de propiedad intelectual, incluido el derecho a mantener todos estos derechos de propiedad intelectual, y todos los demás derechos, a saber, la publicación única y exclusiva en todo el mundo; la reproducción y grabación mecánicas y eléctricas; los derechos comerciales; el derecho a representarla por cualquier método y a través de cualquier medio de comunicación; el derecho a arreglarla y adaptarla; y cualquier otro derecho de la naturaleza que sea, presente o futuro (en su conjunto, “los Derechos”). |
2. For and in consideration of the assignment and transfer by the Writer of the said Work and all Rights and interest of the Writer, the Publisher agrees to pay to the Writer a sum equal to ____________% of all net royalties actually received by it from the publication, reproduction and exploitation of the said Work. | 2. Por causa de la cesión y transferencia por parte del Autor de dicha Obra, así como de todos los Derechos e intereses del Autor, el Editor acepta pagar al Autor la suma correspondiente al [espacio en blanco] % de todos los derechos de autor netos recibidos de forma efectiva en razón de la publicación, reproducción y explotación de dicha Obra. |
3. Writer hereby represents and warrants that he is the sole author or creator of the Work and the said Work is his own original work and is not a copy of any other copyrighted work. | 3. El Autor declara y garantiza que es el único autor o creador de la Obra y que dicha Obra es original suya y no es una copia de ninguna otra obra con derechos de autor. |
The Writer further represents and warrants that he has not sold, assigned, leased, licensed or in any manner disposed of or encumbered the Rights hereunder granted to Publisher. | El Autor declara además y garantiza que no ha vendido, cedido, alquilado, autorizado, dispuesto de la manera que sea o comprometido los Derechos otorgados en lo sucesivo al Editor. |
Writer agrees to indemnify and hold Publisher harmless from all loss, liability, damages and expenses by reason of breach of said representations and warranties. | El Autor acepta indemnizar y eximir al Editor de cualquier pérdida, responsabilidad, daños y gastos en razón del quebrantamiento de dichas declaraciones y garantías. |
4. The term of this Agreement shall be ________________ years from the date of this Agreement and shall expire on _______________. | 4. La vigencia del presente Contrato será de [espacio en blanco] años desde la fecha del mismo y expirará el [espacio en blanco]. |
(...) | (...) |
Przykładowe tłumaczenie Law/Patents
Law/Patents Przykładowe tłumaczenie
Tekst źródłowy (English) | Tekst docelowy (French) |
---|---|
PARTNERSHIP AGREEMENT | CONTRAT DE PARTENARIAT |
THIS DEED OF PARTNERSHIP is made at… on this. | CET ACTE DE PARTENARIAT est conclu à [espace en blanc], le [espace en blanc], entre, d’une part, Monsieur/Messieurs AB & Co., entreprise individuelle, assujettie à la Companies Act de 1956, ayant son siège social à [espace en blanc] ; et, d’autre part, Monsieur/Messieurs XYZ & Co., compagnie assujettie à la Companies Act susmentionnée, ayant son siège social à [espace en blanc]. |
. between M/s. | IL EST EXPOSÉ CE QUI SUIT: |
Pty. | |
Ltd., a Company registered under the Companies Act, 1956. | - Les deux parties sont autorisées, suivant leur Acte Constitutif respectif, à exploiter une entreprise de production d'électricité et à fournir cette électricité à quelconque zone que ce soit. |
and M/s. | - Les deux parties sont autorisées à s’engager dans un partenariat avec toute personne ou personnes, voire une compagnie, pour exploiter toute entreprise autorisée par leur Acte Constitutif respectif. |
WHEREAS both the parties of the First Part and of the Second Part are, under their respective Memorandum of Association, entitled to carry on the business of producing electricity and supplying the same to any area. | - Les parties susmentionnées ont proposé d’installer de manière conjointe une centrale de production d’électricité et de fournir cette électricité à la ville de [espace en blanc], et de s’autoriser mutuellement à mettre en commun leur comptabilité et expertise technique ; elles ont donc proposé de former un partenariat. |
AND WHEREAS the parties hereto have proposed to set up in joint collaboration a plant to produce electricity and supply the same to the town of … and to enable them to pool together their finances and technical expertise they have therefore proposed to enter into a partnership. | - Les deux parties ont obtenu l’autorisation ou le permis du gouvernement pour produire et fournir de l’électricité à la ville susmentionnée. |
for producing and supplying electricity to the said town. | - Les deux parties s’engagent donc dans cet acte de partenariat, sous les termes et conditions convenues entre elles. |
NOW IT IS AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:- | IL EST ACCORDÉ CE QUI SUIT: |
1. The parties hereto agree to carry on the business hereinafter mentioned In partnership on the terms and conditions herein mentioned, In the name and style of M/s………………. | 1. Les deux parties s’engagent à 'exploiter conjointement l’entreprise susmentionnée, sous les termes et conditions indiquées aux présentes, au nom de Monsieur/Messieurs [espace en blanc]. |
2. The partnership shall commence from the … day of… and the period of the partnership shall be for a period of ten years from the date hereof. | 2. Ce partenariat commencera le [espace en blanc], et restera en vigueur pendant dix ans à partir de cette date. |
The said period may be extended as the parties may by mutual consent decide. | Ladite période pourra s’étendre par décision mutuelle des parties. |
3. The business of the partnership (hereinafter referred to as the ‘Firm’) consist of setting up a plant for manufacture or production of electricity on grid system and to supply-the same to the town of . | 3. L’entreprise du partenariat (dorénavant désignée comme la "Société") consiste à installer une plante de fabrication ou production d'électricité sur réseau et à la fournir à la ville de [espace en blanc]. |
(...) | (...) |
French to Spanish Contrat de franchise / Contrato de franquicia
- contrat de franchise / contrato de franquicia
- law/patents
- law: contract(s)
Moje doświadczenie
Doświadczenie
28 lat(a).
Wykształcenie
- 1986 Graduate (Other) w UNED
- 1982 HSD w Lycée Français de Madrid
Członkostwo
- Certified ProZ Network (Dołączył(a): 2014)
Spain
dostępny/a Dzisiaj
December 2024
Sun. | Mon. | Tues. | Wed. | Thurs. | Fri. | Sat. |
---|---|---|---|---|---|---|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
1
|
2
|
3
|
4
|