Sorry, your download could not be processed. Please contact TM-Town support (info@tm-town.com) iate

Traducciones realizadas por profesionales

TM-Town es un buscador único que encuentra al mejor traductor para tu contenido

Actividad del sitio

tm file icon

180,674 traductores

usatopstarit3255
5 minutos

Danika Harris se registró en TM-Town.

bred11jordans
16 minutos

bred11jordans se registró en TM-Town.

User Avatar
16 minutos

antifaschistis se registró en TM-Town.

jordan11fanaticpa
17 minutos

jordan11fanatic se registró en TM-Town.

sanchogameskk
38 minutos

sanchogames se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 1 hora

grandstrand se registró en TM-Town.

s666sovn
alrededor de 1 hora

S666.SO se registró en TM-Town.

antibioticvdzb
alrededor de 1 hora

antibioticvd se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 1 hora

mrjamesyrft se registró en TM-Town.

User Avatar
alrededor de 2 horas

traductionprobm se registró en TM-Town.

#nowxl8ing Jobs translators are working on now

kamaluddin
kamaluddin salik posting from ProZ.com 5:01 PM on 25 Jul 2025

Completed English to Hazaragi translation and proofreading projects. 5634 Words. Available to pro...

  • 0 % complete
Klebiano Barbosa de Souza posting from ProZ.com 4:51 PM on 25 Jul 2025

MTPE - Blog Posts (IT/Software/Cybersecurity) - EN>PTBR, 10,841 #Smartcat

  • English Portuguese
  • 10,841 words
  • 100 % complete
  • IT (Information Technology),Computers: Software,Computers: Systems; Networks
ivannovoselov5506 Profesional certificado de ProZ.com
Ivan Novoselov posting from ProZ.com 4:34 PM on 25 Jul 2025

transnpack

sittiehane Profesional certificado de ProZ.com
Sittie Hane Mama posting from ProZ.com 3:08 PM on 25 Jul 2025

11,000 words to proofread, around 15 hours to do QA for a Casino website, all English to Tagalog!

  • 0 % complete
Facundo Pallero posting from ProZ.com 3:07 PM on 25 Jul 2025

Transcription/translation of interview to football player, 4 minutes, ES to EN

  • 0 % complete
Profesional certificado de ProZ.com
Ruth Procter posting from ProZ.com 2:18 PM on 25 Jul 2025

It's the end of a busy week. I've just finished post-editing a commercial property brochure, and ...

  • 0 % complete
Dejan Grahovac posting from ProZ.com 2:10 PM on 25 Jul 2025

Poised to exceed 20,000 this month so far, of mostly dense general medical material.

  • 0 % complete
Tim Pfeifer posting from ProZ.com 1:39 PM on 25 Jul 2025

Just finished a big project, time to get my head cleared

  • 0 % complete
Bhashna Gupta posting from ProZ.com 12:53 PM on 25 Jul 2025

918 Words Hindi Proofreading #MicrosoftWord

  • Company Product, Letter to Customers
  • English Hindi
  • 918 words
  • 0 % complete
  • Company Product,Letter to Customers
Bhashna Gupta posting from ProZ.com 12:49 PM on 25 Jul 2025

1441 Words - Legal - Punjabi #MicrosoftWord

  • Legal, Court Motification, Public Prosecution
  • English Panjabi; Punjabi
  • 1,441 words
  • 0 % complete
  • Law (general),Legal,Court Notification
term file icon

163,254,327 unidades de traducción

patricia__tb
Spain 9 minutos

Patricia Torreblanca Burgos tradujo 13 unidades de traducción

English > Spanish literature
User Avatar
Finland 32 minutos

Heidi V tradujo 18 unidades de traducción

English > Finnish advertising, business and management
clevis
Brazil 34 minutos

Bruno Batista dos Anjos tradujo 28 unidades de traducción

English > Portuguese bible and religion
luminaissance
Brazil alrededor de 4 horas

Matheus Andrade Figueras tradujo 16 unidades de traducción

English > Portuguese literature and fiction
hsiangling6
Taiwan alrededor de 5 horas

Wang Hsiang Ling tradujo 11 unidades de traducción

English > Chinese audiovisual, modern art and film
Spain alrededor de 7 horas

Claudia Galera subió 29 unidades de traducción

English > Spanish in vitro fertilization, medical (general) and medical
Spain alrededor de 7 horas

Claudia Galera subió 59 unidades de traducción

English > Spanish the neurology of ageing: what is normal?, medical and medical (general)
User Avatar
Czech Republic alrededor de 8 horas

Mikko Laaksonen tradujo 8 unidades de traducción

English > Finnish technology, technical and technical documentation
User Avatar
Chile alrededor de 11 horas

Isidora Gaete tradujo 14 unidades de traducción

English > Spanish children and games
yassinesendi
Tunisia 1 día

Sendi Yassine tradujo 24 unidades de traducción

Arabic > English children and care instructions
user at computer icon

33,337,198 conceptos terminológicos

Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 7 conceptos terminológicos

English > Spanish human rights, international law and law
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 9 conceptos terminológicos

English > Spanish geography and geology
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 6 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
Chile más de 2 años

Jonathan Castro subió un glosario con 2 conceptos terminológicos

English > Spanish medical
emiliecossette
Canada más de 2 años

Emilie Cossette subió un glosario con 20 conceptos terminológicos

English > French biology
santrans
Netherlands 4 meses

Un glosario proporcionado por Henk Sanderson fué comprado:
Romanian to French IATE terminology package.

Romanian > French
cjki
Japan 4 meses

Un glosario proporcionado por The CJK Dictionary Institute fué comprado:
CJKI Glossary of Computer and IT Terms.

English > Japanese
tamiko
Japan 5 meses

Un glosario proporcionado por Tamiko Ihori fué comprado:
Glossary for auto parts manufacturing.

English > Japanese
User Avatar
Greece 6 meses

Un glosario proporcionado por Katerina Katapodi fué comprado:
Legal Glossary #1.

English > French
donmelio
Cote D'Ivoire 8 meses

Un glosario proporcionado por Armel Traore fué comprado:
Mining and Exploitation.

English > French

Atractiva presencia en línea sin costo alguno.

El crear y mantener tu propia página web puede ser una gran frustración y una pérdida de tiempo valioso. Tan pronto la tienes lista, te preocupa que el diseño no sea el correcto...

Por eso te damos un atractivo perfil estilo portafolio cuando te registras. No solo representa lo que tu trabajo previo dice en cuanto a tu experiencia; también te ayuda a mostrar lo mejor de tí ante tus posibles clientes.

MÁS DETALLES
beautiful translator portfolio website

Construye una red confiable de clientes ideales.

Sabes que debe haber mucho trabajo en el campo de la traducción, pero ¿por qué es tan difícil encontrar buenos clientes que continúen brindándote trabajo regularmente y que te paguen lo que tus servicios realmente valen?

Como miembro de TM-Town, puedes entrar en el directorio de Nakōdo, nuestro buscador primero en su clase. Nakōdo es especial porque permite que el cliente encuentre los traductores especializados más adecuados para su trabajo con solo introducir el texto. Si estás incluido en la lista de Nakōdo, podemos ser como tu asistente virtual, buscando constantemente los clientes ideales para ti.

MÁS DETALLES
build a translation client network

Traduce de manera más inteligente y rápida.

Mejora tus competencias y experiencia para trabajar más rápido, y así poder ganar más dinero por hora o cobrar más por tu especialización. Al utilizar nuestra herramienta de alineación de textos, es muy fácil crear y guardar memorias de traducción o glosarios y sincronizarlos con tus herramientas TAC (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) para buscar y acceder tus recursos alojados en la nube.

cat tool integration

Cómo funciona

En cuestión de minutos, puedes tener un perfil de traductor totalmente nuevo y atractivo, así como acceder a nuestra herramienta de alineación y servicios para encontrar clientes.

1. Crea una cuenta

Regístrate aquí, y sigue las instrucciones para configurar tus combinaciones de idiomas y áreas de especialización.

2. Agrégate a Nakōdo

No pierdas de vista la casilla de verificación para agregarte a la lista de Nakōdo. Si no lo haces, no aparecerás en los resultados de búsqueda de Nakōdo.

3. Cargar o crear memorias de traducción (MT)

Carga un archivo de memorias de traducción (MT) a tu cuenta privada de TM-Town. Dichas MT son las que utilizamos para categorizarte en Nakōdo según tu especialidad. Ten en cuenta que ofrecemos una herramienta de alineación para que puedas crear tus propias MT, y también ofrecemos una herramienta de redacción para excluir términos confidenciales. Si no tienes un trabajo que puedas cargar directamente a tu cuenta, comienza con nuestra Traducciones de muestra o revisa Deshi, nuestra aplicación de escritorio.

4. herramienta de sincronizacioón TAC (opcional)

Puedes hacer búsquedas de tus términos y segmentos a través de las herramientas TAC compatibles (actualmente CafeTran y SDL Trados 2015) o directamente a través de tu navegador web.